27 marzo 2006

Lactitud Ceroº, de Edwin Madrid, traducido al portugués


Lactitud ceroº, segundo libro de la trilogía que el poeta ecuatoriano Edwin Madrid abriera con Mordiendo el frío (Premio Casa de América de Poesía Americana, España, 2004), y que tendrá su cierre en Pavo muerto para el amor, ha sido traducido al portugués.

Lactitude Zeroº
, la versión portuguesa, ha estado a cargo de la poeta brasileña Jeane Hanauer y el poeta argentino Marcelo Silva.

A continuación, algunos fragmentos:


*

Passando pelo bar vi o cagatintas de Torcuato sentado defronte a uma moça. Enfiava seus repugnantes óculos num livro, enquanto a moça fumava sem preocupação.
Ah! Como te conheço, velho sem vergonha! Te preparavas para ludibriá-la com um dos meus poemas.

Al pasar por el bar divisé al cagatintas de Torcuato. Sentado frente a una muchacha, metía sus repugnantes anteojos en un libro mientras la muchacha fumaba con despreocupación. ¡Ah! Cómo te conozco ¡viejo descarado! Te preparabas para engatusarle con uno de mis poemas.


*

Quando o coroa Tázio proclamou que enquanto os jovens escrevem com o cu os mais velhos o fazem com a cabeça, mencionei que era verdade pois muitos velhos têm o cu estragado. Depois entraram em uma discussão e ainda não há acordo sobre se para se sentar a escrever é necessário o cu ou a cabeça.

Cuando el carcamal Tazio proclamó que mientras los jóvenes escriben con el culo los mayores lo hacen con la cabeza, mencioné que era muy cierto puesto que muchos viejos tienen el culo averiado. Luego entraron en una discusión, y todavía no hay acuerdo: si para sentarse a escribir se necesita el culo o la cabeza.


*

Em todos os países há poetas que entram e saem da casa de governo. Mas, por sorte, tambén estão os que visitam casas de putas e cantam às putas.

En todos los países hay poetas que entran y salen de la casa de gobierno. Pero por fortuna también están los que visitan casas de putas y cantan a las putas.


*

Ontem estive na festa de Tito, mas não penses que perdi meu tempo, pois me distraí observando ao ladino Procolo, que ia de mesa em mesa mostrando seu livro de versos ruins e mal medidos. Também vi o cegueta Tarcísio mergulhando nos vinhos sem nenhuma discreção, e estava Porcio Latrino com a barba bem crescida e seu enigmático sorriso de plebeu. Mas, refresco para meus olhos foi tua afamada Aurelia, que usava decote pronunciado. E não perguntes mais nada, amigo, posto que fugi com ela assim que a lua se pôs sobre minha cabeça.

Ayer estuve en la fiesta de Tito y no creas que perdí mi tiempo, pues me entretuve observando al ladino Procolo que iba de mesa en mesa entregando su libro de versos cursis y mal medidos. También vi al cegatón Tarcisio apurándose los vinos sin ninguna discreción, y estaba Porcio Latrino con la barba crecida y su enigmática sonrisa de plebeyo. Mas, refresco para mis ojos fue tu afamada Aurelia, quien lucía escotes pronunciados. Y no preguntes más amigo, porque huí junto a ella, apenas la luna se colocó sobre mi cabeza.


*

Admirado Filipo, se o coração e a calcinha de Márcia não são teus, não te enganes, pois atrapalhado como andas irás direto à prisão ou ao hospício.

Admirado Filipo si el corazón y calzoncito de Marcia no son tuyos, no te engañes. Pues alocado como andas, vas directo a la cárcel o al hospicio.



*

Em minha visita à livraria uma dama me perguntou: Tem alguém que cozinhe para o senhor?
Desde então ela vem aos sábados. Ao chegar se despe da cabeça aos pés, se põe a cozinhar, e eu desfruto de pratos fabulosos.

En mi visita a la librería una dama me preguntó: ¿Tiene alguien quién le cocine? Desde entonces viene los sábados. Al llegar se desnuda de pies a cabeza, se pone a cocinar y yo disfruto de platos fabulosos.


*

Arrogante Mencio, tu publicas uma novela na qual, por atacar-me, descuidas de toda lógica e virtude. Não te peço que apagues com o cotovelo aquilo que escreveste com a mão. Apenas devolve-me os lençóis de seda chinesa com os quais Farsalia fugiu do meu leito antes de casar-se contigo.

Arrogante Mencio publicas una novela en la que por atacarme descuidas toda lógica y virtud. No te pido que borres con el codo lo que escribiste con la mano. Solo devuélveme las sábanas de seda china con las que Farsalia huyó de mi lecho antes de casarse contigo.


*

O mais venenoso dos meus inimigos, um girino de olhos verdes, se vangloriava de sua mulher como da casta Heliodora. Mas chegou o dia em que minha melodiosa e afinada flauta a seduziu. A mulher abandonou o girino e com sua filha nos braços foi à procura de flautas mais doces e afinadas que a minha.

El más venenoso de mis enemigos, un renacuajo de ojos verdes, se ufanaba de su mujer como de la casta Heliodora. Pero llegó el día que mi melodiosa y templada flauta la sedujo. La mujer abandonó al renacuajo, y con su niña en brazos marchó tras flautas más dulces y mejor templadas que la mía.


*

Rusio, em outro tempo O Iconoclasta que se jogava na batalha contra os gigantes moinhos de vento. Hoje, enquanto arrota, diz não a tudo, pois passa tirando brilho da placa pendurada na porta do seu escritório: Secretário da presidência.

Rusio, otrora El Iconoclasta que se lanzaba a la batalla contra los gigantes molinos de viento. Hoy, mientras eructa, dice no a todo. Pues se la pasa sacando brillo a la placa que cuelga de la puerta de su despacho: Secretario de presidencia.


*

Climea olhou para mim como quem diz: és um filho da puta, mas gosto de ti.

Climea me miró como diciendo: eres un hijo de puta pero me gustas.


8 Comments:

At 7:35 p. m., Blogger tetrabrik said...

edwin, uno de los grandes! brindemos con aguardiente

 
At 7:42 p. m., Blogger Luna Guerra said...

sin dudas Luis, hay que brindar por este hermoso libro de Edwin!!!

 
At 10:56 p. m., Blogger Noctiluca said...

Hola Lunita,

Hace mucho qeu no paso por aquí. Es qeu quizás se me hace más árido porqe vos, como una natural adaptación al medio , estás escribendo en portugués ! y los poemas de un ecuatorano se leen tambien en portugues. Igual estoy un poco enmimismada, pero estoy segura de que dsfrutaré de leerlos pronto en el idioma que sea.

un beso ! Clara

 
At 12:12 a. m., Blogger Luna Guerra said...

Hola Clara: eu escribo em portugués? Iso sí que es uma novidade que ni yo le sabía.

Besos

Luna políglota

 
At 8:02 p. m., Blogger KuruPicho said...

Felicitaciones por el libro del ecuatoriano bellamente vertido al portugues por Jeane y Marcelo. repega!!!

 
At 6:10 p. m., Anonymous Anónimo said...

Cool blog, interesting information... Keep it UP full hilton paris sex tape version Asians schoolgirls panties schoolgirls panties Acapulco latina chicas encounters paris hilton fucking xxx

 
At 12:16 p. m., Anonymous Anónimo said...

Wonderful and informative web site. I used information from that site its great. » » »

 
At 1:42 a. m., Anonymous Anónimo said...

"Una poeta". No es "poetisa"?

 

Publicar un comentario

Links to this post:

Crear un vínculo

<< Home

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 Argentina License. More blogs about www.lunaguerra.blogspot.com.