11 marzo 2009

gata de mi amor en agonía




adorable ifigenia, taimada gata de mi catre

te veo a mis pies hecha un ovillo de sarnas y gusanos

toda escaras donde antes fue la gloria de un pelaje

animal suntuoso de mis felices días

tu andar felino era el sol entero de mi casa

hoy te tengo en la retina, artrósica y lacerada

ya no guisaré atunes en la gran sartén del mundo

ni esperaré el swing visceral de tu maullido

se acaba este bolero ifigenia de mi alma

me llevo tu recuerdo como un botín vedado

donde bailamos un tango para siempre

mi amada gata lírica hasta el tuétano

gata pútrida que engordas mi tristeza




27 enero 2008

Duraznos


La perfección de un durazno maduro

su forma opípara parecida a un corazón

su cuerpo blando, su olor crudo

su piel canora que el tacto dice

una promesa de dulzor

la amenaza de un bello mundo latente

en la pequeña boca del pezón

todo eso debe completarse con hervores

cristal de azúcar, clavo y canela

porque un durazno perfecto y maduro

también puede ser un camino de arena

la desdicha de un atardecer amoratado

la infinita sed de un fruto agrio

para quien no entiende nada de duraznos

como yo








24 noviembre 2007

soreto los pajaro kaga-dor

los pájaro me kagó la zabeka

estava eu al postre de poeta
pensoso mikrofíshiko hilarante
el justo el trischi el savio el todo-anti

los pájaro me kagó la zabeka

kantava el kalentón amor sim h
(kon tiki-taka ke todos mui bien facem)
sim deijar ke la babinha refalase

los pájaro me kagó la zabeka

me abujereó la tripa el coraçâu
dejome kulo al aire la linguaje
rabioso de kontento/ bien kagau

02 octubre 2007

soreto sa-kro

konsha: manual de usuario pa’monja

sor juana esfriega sua ka-xuxa i kanta
molha su konshita de elefanta
le da 2-20 em pose sakro-santa

konsha: manual de usuario pa’monja

sor clara koje flores por el kampo
koje sapo toro y dios qué tanto
adora el fuki-fuki hasta el llanto

konsha: manual de usuario pa’monja

sor ana endereita la vanana
suplica refucilos em la kama
ruega por nosotro kuando akaba

04 febrero 2007

soreto klima em nova euforia (by silvakov)

refreskate na radio 3 fronteiras

3:33 nu karibe sudaka
50 graus 115 de umidade
los perros sakuden la matraka

refreskate na radio 3 fronteiras

gurisas van chorreando la babita
enciendem tua zabeka sin tanguita
kual espejismos ke danzan na kalor

refreskate na radio 3 fronteiras

po’ëtas lanzam chamas por la boka
komo bobos papagaios kagam fuego
chicharras muertas neste inferno ciego

17 enero 2007

soreto astro-no-mi-ku (de silvakov)

a ciencia incierta dum país incierto

mamados nu final du krepus-kulo
volkados komo velhos kamiõnes
levar el ojo au kulo da botelha

la ciencia incierta dum país incierto

com visiãu ampliada até sãu puta
fikar mirando el kaos kósmiko
la matéria eskura uni-versal

la ciencia incierta dum país incierto

el vacío de bootes: la nada
de 300 milhones de anos luz
depois meterle joda até morir

20 diciembre 2006

soreto arte sor-étika (by silvakov)

la arte groteska du soreto

é um kocido vernakulear de tripa
kortada a intervalos (i)regulares
servido em flujo de bicha ferviente

la arte groteska du soreto

defec(a)ción du modelo kláshiko
ingerido com bostas cirkundantes
aplikado a tempos pos-terminales

la arte groteska du soreto

ridí-kula akademia de letras
estruktura de merda sobre nada
kual chancho ensartado em korsé

15 diciembre 2006

soreto k-ótiko

nu kaos veloz das 3 fronteiras

makakos volan em motokas lokas
kuras trafikam merka em ambulancia
po’ëtas decklaman bostas rokokó

nu kaos veloz das 3 fronteiras

aviones com parlantes vendem chípa
gurisas em bola repartem banderas
milikos borrachos jogam futebol

nu kaos veloz das 3 fronteiras

las bichas paren por el kulo
lo governo face bombas de merda
la arte é um imposível konto chino

12 diciembre 2006

soreto da negra ardente (by silvakov)

noichi de festa nu imperio da nada

la negra unta su kuerpo em karamelo
baila al zukuchán da kachaka hatã
toma kerosén kon sal koka e ron

noichi de festa nu imperio da nada

aciende um cigarro em sua propria kalor
se prende komo árbol navidenho
chiki-chiki baila la negra de fuego

noichi de festa nu imperio da nada

nosa zabeca se chena de estreshas
kuando negra bandida se konsome
e ciegos nos deija/ na eskuridãu

10 diciembre 2006

soreto du uni-verso imposível (by silvakov)

lo uni-verso imposível das koisas

estetikamente mais horríveis
ke koncha de javalí hembra em celo
kuspiendo pus em tua kama nupcial

lo uni-verso imposível das koisas

matemátikamente inensartables
komo enana loka kerendo trepar
e se sentar nu kurupí tembó

lo uni-verso imposível das koisas

gramátikalmente diskordantes
kemándote seso e entendimento
nu aksurdo inferno das 3 fronteiras


08 diciembre 2006

soreto da farsa po&étika (by silvakov)

la in-existencia de po&cía

na beleza das mininas pijudas
que andam na kalor das 3 fronteiras
vendendo el sokete semi-em-bolas

la in-existencia de po&cía

nesa karne tajiada a lo bicho
enchida de goma e chinchulín
globo de kk ke estora e babea

la in-existencia de po&cía

nesa farsa que es símil e metáfora
da merda gostosa servida em sorvete
que todos chupam gostan finjem as-ko

06 diciembre 2006

soreto kanto de kacike bululú (by silvakov)

terra sein mal das 3 fronteiras

perfeita inalterável porkaría
onde lo kanto brota komo pedo
e eu me faço la paja kontra u sol

terra sein mal das 3 fronteiras

de elefanchis amarelos voadores
e petisas de kulos rutilanchis
kual vaga-lumbres da noichi sein fin

terra sein mal das 3 fronteiras

onde elevo mis belas palavras
dulce vómito da briyanchi nada
pra você meu vero pai ñamandú

26 noviembre 2006

Prólogo a VENENOS, nuevo libro del poeta paraguayo Xorxi Kanexe

Poxiones Kanexianas

VENENOS, la nova inventaciãu de Xorxe Kanexe, mais que um libro de poexía é uma explociãu dentro de nostro linneal modo de pensar, dentro de nostra lógi-kaka oxidentada, dentro das nosas línguas, dentro de noso mesmito (sin)sentido. Como si lo autor se houviese propuesto facer tabula rasa en toda la fábula rasa de nuestra tradiciãu literaria y para-literaria la-chino-amerikana.

Em línea com lo Catatau leminskiano, VENENOS se presenta komo uma inmensa pregunta o komo uma mera hipótesis contra lo aksoluto. Pero a diferencia de Descartes, que em Leminski extravía su pienso ante lo inmenso deskonocido, y kuya estadía sobre la kopa dum árbol em lo nordeste brasileiro se konvierte en desvarío, Kanexe deskarta de ante-mano kualkier método para aprehender la humana-porkería-escencial, imponiendo mais bien um exercicio de duda kaótica que resulta numa eklosiãu linguístika y du sentido sein precedentes.

Com este textí-kulo, que indaga em lo rekóndito callando lo que dice por via del aksurdo y lo grotesko, y diciendo lo que kalla em su arriesgada apuesta formal, el autor parecería decirnos que el entendimiento está hecho de silencio, aprofundando así su aventura van(di)guardista, em la que se kuentam librakos poderosos como Stroessner roto (1989), Alegrías del purgatorio (1989), Papeles de Lucy-fer (1992) y La conspiración de los ginecólogos (2006), entre varios otros.

Xorxe Kanexe, digno Mitrídates del Ponto Paraguayo, reparte y bebe VENENOS de fabricaciãu kaseira que deixa a los bichos(as) kloqui-kloqui. Él permanece inmune al morchífero vivir/viver num uni-verso impreciso onde lo úniko unívoko son las inúmeras perspektivas sobre infinitos planos. Uni-verso que dekodifika com uma batería de rekursos (fragmentaciãu, collage, misturas morfo-(i)lógikas, misigenaciãu linguística e figuras de dicciãu variopintas) ya piloteados por Mallarmé, Pound, W.C. Williams, Carrol, Joyce, Konkretismo brasileiro & Cía., pero kolokando a la poexía em um trampolín-lín-lín ante la nada, para luego empujarla konfiriéndole toda la energía de su paraguayidad. Es entonces que la poexía-porkería kanexiana gana su gesto de salto (in)mortal, haciéndose juego, sexo, desmesura, velocidashi, guasada, pesimismo esperanzado, sabiduría guaranietépe y otros tantos bombazos karnavaleshkos.

Para este mundo poblado de surtidores de kaka, para el kretianismo post-terminal que hace de la NADA el mayor espectá-kulo de la tierra, Kanexe dispara pixikataxos, pixaxos, pixixí: BE-NE-NUS. Para nuestro nuevo-viejo (in)mundo, onde sólo lo imposible es viable: una poexía mais kosa que signo, mais guiso que sintagma: una poxión-poexía que hierve e se afirma en la negaciãu de sí mesma.


Marcelo Silvakov

Sukursal de Marte, octubre de 2006

28 octubre 2006

Catulo VIII -audio em latín kláshico-

audio

Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod vides perisse perditum ducas.
Fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas quo huella ducebat,
amata nobis quantum amabitur nulla.
Ibi illa multa tum jocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat.
Fulsere vere candidi tibi soles.
Nunc jam illa non vult: tu quoque, impotens, noli
nec quae fugit sectare, nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.
Vale, puella, jam Catullus obdurat:
nec te requiret nec rogabit invitam.
At tu dolebis cum rogaberis nulla.
Scelesta, vae te! quae tibi manet vita?
quis nunc te adibit? cui videberis bella?
quem nunc amabis? cujus esse diceris?
quem basiabis? cui labella mordebis?
At tu, Catulle, destinatus obdura!

13 octubre 2006

soreto kk (by silvakov)

la kk é lo karakú da po&cía

rara avis in terris 3 fronteris
po’ëta é urubú komiendo kk
de animal morto que komió kk

la kk é lo karakú da po&cía

de bicho humano que kome kk
kara kk kome marka kk
e kaga kk que animal kome

la kk é lo karakú da po&cía

animal que morre e kaga kk
kk que urubú po’ëta kome
e rara avis kaga soreto kk

05 octubre 2006

soreto a-po-k-eliptikó (by silvakov)

poka koisa sería a-po-k-elipsis

pijaso korto de deus nas 3 fronteiras
onde xoxotas fazem pororó
playing pingpong com kurupí tembó

poka koisa sería a-po-k-elipsis

um estornudo em nosa sopa kruda
um chiklechi katatau em la kalor
um fogetinho entre tanto reventón

poka koisa sería a-po-k-elipsis

soplame el baile com tu kataklismo
tomate um tereré con esta tripa
frotate la final nu meu infierno dios

03 octubre 2006

soreto de jesús maría e josé (by Silvakov)

anoite fui pasear em nueva euforia

entrei na diskoteque de jesús
dancéi toda la noite com maría
la mais kobra koral de las gurías

anoite fui pasear em nueva euforia

jesús me advertiu pra ter kuidado
eu dize que esa noite era la mía
que amor por la maría eu sentía

anoite fui pasear em nueva euforia

oro e teta dos nécios são cegueira
dijo jesús quando salí com la maría
que nu motel resultou josé

30 septiembre 2006

soreto zoo-político (by silvakov)

entre bichos um político é chancho

quem lo vota pelo que promete
é bicho burro pois lo ve delfín
e al oler kaka empeza a kakarear

entre bichos um político é chancho

quem lo vota por acomodaciãu
é cachorro manso que lame al chancho
e quando siente as-ko pide kaviar

entre bichos um político é chancho

3 fronteiras é chiqueiro belezura
com chanchoperros kojiéndose gallinas
que feito loros gritam: merda! merda!

27 septiembre 2006

soreto sein calcinha (by Silvakov)

la po&cía anda sein calcinha

na terra roxa das 3 fronteiras
va sacudiendo seu vestidinho
de aquí pra lá llena de ardor

la po&cía anda sein calcinha

perfumadinhos labios carnosos
nãu tem vergonha só quiere pija
nunca se cansa de querer mais

la po&cía anda sein calcinha

bomba de fuogo guaiaba tierna
su koncha al aire a todos da
mui muchas ganas de po’öetar

26 septiembre 2006

soreto klan-destino (by Silvakov)

ser klandestino é meu destino

po’ëta nas 3 fronteiras da po&cía
nau entrar no último senso ekonomiku
nau ter lugar em nei 1 antología

ser klandestino é meu destino

buscadu nus 3 lados eu me ubikuo
le toko um poko el kú a la polícia
e vuelo nas tetas da mulher du juez

ser klandestino é meu destino

eu viver de pasar tatú e papagaios
eu me cagar na lei de aduanas
eu ser 1 ciudadãu ejemplar

23 septiembre 2006

soreto cunilingüístico (by Silvakov)

uno lenguaje é uma forma de vida

nus estados hundidos das 3 fronteiras
noso sudakan way of life son palavras
crescendo na bosta como kukumelo

uno lenguaje é uma forma de vida

aquí lo bicho é humano e vice-versa
nosa fala é lo erro de outro error
cunilingüis fuki-fuki e alcoól

uno lenguaje é uma forma de vida

para nos um triángulo son dois lados
nosa filosofía é coito ergo sum
não rompan las bolas com poesía

22 septiembre 2006

soreto e-ko-no-mi-ku (by Silvakov)

nadie me paga por este trabalho

los k-pos das 3 fronteiras da po&cía
o sea lo ciego lo sordo e lo mudinho
me exigen dedicacião sudor e entrega

nadie me paga por este trabalho

atravesar pontes sobre ríos de merda
levar deskoncierto trazer pirañas
trocar merca por chipas ou naranjas

nadie me paga por este trabalho

bery fast dicen los viejos putos
e reclaman num inglés horrivel
que les devuelva ojo ouvido e kanto

19 septiembre 2006

soreto mitoilógico (by Silvakov)

eu vivo nas 3 fronteiras da po&cía

quien govierna lo lado a é sordo
quien manda no lado b é ciego
quien reina no lado c é mudo

eu vivo nas 3 fronteiras da po&cía

nu lado a los bichos te comen lo corazão
nu lado b las bichas te chupan la pija
nu lado c bichos(as) te roban lo cérebro

eu vivo nas 3 fronteiras da po&cía

día e noichi trabalho como formiga
levando esqueletos suspiros
engendros de coisas entre a b e c

17 agosto 2006

5 poetas paraguariensis (corte transversal en la poesía paraguaya)


Selección y prólogo: Marcelo Silvakov

En el mapa de la poesía latinoamericana, la poesía paraguaya ocupa un lugar incierto, un sitio imaginario cercano al vacío. Las fronteras parecerían morir en Elvio Romero, Moncho Azuaga y Mario Casartelli, en Josefina Plá, Hérib Campos Cervera, Susy Delgado, Ramón Silva y hasta por ahí nomás. Violentamente delimitado, este Paraguay poético terminaría en un provincianismo esclerosado y clásicón; con algún ímpetu neorromántico, a veces combativo, a veces intimista; más cercano a la chabacanería que a la raridad; de contados hallazgos en su moderna producción en lengua guaraní, cuya regla sería la repetición de la repetición de la repetición, y así hasta llegar a los inigualables cantos primeros del aváñe´é, el lenguaje-alma del hombre guaraní.

Pero ese Paraguay es tan imaginario como el Paraguay vislumbrado por cierta poeta argentina: Para mí Paraguay es un país misterioso, lleno de naranjas y dictadores y bellos habitantes que hablan guaraní (Clara Vasco dixit). Una imagen “poética” refractaria, con la que algunos “agentes” del campo cultural paraguayo buscan legitimar una producción desfasada en tiempo y lugar, dejando de soslayo una poética actual, más acorde a la imagen de un otro país. Un Paraguay no tan misterioso, con más narcotráfico que naranjas, más mafiosos que dictadores, y con habitantes no necesariamente bellos, que hacen del trauma de la diglosia terreno fértil para el yopará (mezcla de guaraní con castellano), una lengua dinámica, sin duda mucho más veloz que cualquier purismo.

De allí que con estos 5 Poetas Paraguariensis se proponga realizar un corte transversal en la poesía paraguaya. Así se pretende abrir las fronteras poéticas de un país no tan distante cuanto desconocido. Sin duda, estas cinco voces sintonizarán con las de sus pares sudacas.



Cristino Bogado
Asunción, 1967. Poeta, narrador y ensayista. Fundador y colaborador de diversas publicaciones, hoy al frente de Jakembó Editores y del blog Kurupi (www.kurupi.blogspot.com). Publicó La Copa de Satana (2002) y Dandy Ante el Vértigo (2004).


De Dandy ante el Vértigo (Jakembó Ed.. Asunción, 2004.)


El esperado e incruento final de nuestra señora de la Asunción

Disparen sobre Asunción a discreción a bocajarro
a placer a destajo ad honorem
sobre su triste y provinciana alma de arcilla
globos de agua naranjas huevos tomates podridos sueños etc.
Disparen, ya se desmoronan sus muelles, donde atracaba
la estulticia
se desgajan los palafitos
donde se guarecía el gato
afelpado de su inocencia
se retuercen las articulaciones
estertóreas de su congénita
arteriosclerosis espiritual
rechiflan las coloreadas
flatulencias que almacenaba
su gorda interioridad
Pero también
sean honorables y circunspectos
eleven el solemne canto del adiós
a su agonía grotesco-jansenista
fotografíen el momento sagrado
cuando la paloma políglota
revolotee sobre su mártir carroña
guarden respetuoso silencio
cargado de disparatadas imágenes
masoquistas
ante su frágil cenotafio
aguas abajo traqueteando
en una tempestad apoteósica y nula
No olviden su atareada
peregrinación a través de los reinos
de luz cegadora
del intermnable sueño de enanos deformes
oligofrénicos inválidos
inútiles en general
que llenó sus horas



Quantum de Antin
(Inédito)

Que las cosas vayan y no vuelvan
Que el tiempo horade el espacio
Que el cielo y la tierra nos
encierren en su ataúd de inmovilidad
Que las palabras reboten sobre los poros
Que los colores hiervan en los ojos
Que la memoria enloquezca y sólo
recuerde las agonías de los seres
Que la gravedad ceda y nos
adhiera a los techos del abismo sideral
Que la noche chille como un laberintodonte
Que el día duela desde el rosado védico
al rojo curie
Que el aire nos estrangule
Que el oxígeno nos envenene
Que los niños nos imaginen arañas o cucarachas
Que la tierra acelere su rotación
y seamos (sólo) mareo
Que los muebles expresen su odio
contra los glúteos con murmullos oscilantes
Que las ondas de radio y TV
lancen oscuras y fritadas amenazas de destrucción
Que el viento nos arranque las intuiciones felices
Que el frío congele a la pesadilla
a un exilio orgánico e insensible



De Tatu ro´o metafísico (Inédito)

Casi es un adverbio metafísico Casi metafísico o Casi ganador Casi hermoso Casi campeón Casi feliz Casi terminado Casi 18 años para la primera peli porno Casi millonario el día de navidad Casi por un número cenicienta en este cuento cruel Casi púber dice el erotómano para su camisa delante de la visión alada Casi casi el cazador con la presa definitivamente perdida Casi la muerte el orgasmo la pistola la bala en la ruleta rusa Casi viento la frescura del agua y de la felicidad Casi habita en una tierra de nadie que colinda con lo posible aún no frustrado por un lado y con lo posible Casi imposible por el otro Casi es una goma elástica que coquetea con la plenitud y acaba rechazando al fracaso Casi es el límite del paraíso la frontera del placer la gloria la grandeza la forma lo perfecto lo acabado la sustancia última la revolución el edén recuperado la libertad todo Casi me besa Casi le habla Casi me engañó Casi me moja Casi le quema Casi no suena escucha here comes the sun Casi compra el globo aerostático Casi rió en un ataque de locura Casi cayó en el vicio la inocencia en el mercado negro la especulación la generación Casi mau Casi mutante Casi pato Casi fu Casi gracioso Casi inglés Casi un bufón Casi poético

interludio rockero
los surfistas del ano
demolieron/levantaron/penetraron
los muros berlineses
del ruido y la locura

Por qué la sed y no más la naranja Por qué todos los días agua y sólo en feriados el alcohol Por qué judío milenario 6 días de sudor y trabajo y sólo el séptimo de descanso Por qué tantos caminos y una sola roma Por qué en la época en la que la velocidad atómica ha alcanzado el punto 0 aquiles sigue perdiendo ante la tortuga Por qué no la cursilería de cerrar los ojos a la alucinación de la tarde y hundirnos con los discípulos de saís en el sueño del corazón Por qué sólo la mirada de ella rima con tu incomprendida e intempestiva sonrisa

interludio publicitario
compre todos los instantes
a precio no future
y ganará la muerte orgásmica
del macho de la viuda negra



De viajar for away (Inédito)

Viejos cazando su infancia en las praderas del shopping

Esa apariencia de que están cagados en plata
Esa sensación de que para reír necesitan
arrugar la cara hasta el rictus del sollozo
Para hablar respirar con el afán de un alpinista
Para soportar la perpendicular de la vida
trabajar y torturar
Para beber agitar los brazos y las piernas
como remolinos de viento en una gravitación lunar
Para comer maniatar
la bestezuela caprichosa de sus estómagos
Para dormir
disfrazarse de Billy de Kid dirigiendo su rebaño a Morfeo Town
y para cantar o bailar
morirse



Montserrat Álvarez
Zaragoza, España, 1969. Estudió filología inglesa en la Universidad de Zaragoza, y filosofía en la P.U.C. de Lima y la UCA de Asunción. Publicó, entre otros, Zona Dark (1991), Cuatro poemas y un manuscrito (1993), la nouvelle Espero mi turno (1996), El Poema del Vampiro (1999), Underground (2000) y Alta suciedad (2005). Está radicada en Asunción hace catorce años.


De Zona Dark (Lima, 1991)

Ars poética

La poesía debe ser como el amor,
asunto raro de bichos raros de largos dedos
sensitivos
La poesía debe ser como el amor,
refinada y violenta
y que haga daño y muerda
sin llegar a romperse
ni a romper
Pero a veces la poesía debe llegar más lejos que el amor
y más lejos que todo
Y romper cosas



Vegetación miraflorina
(Los ricos también lloran)

Feas en su belleza uniforme pasean
con ropas relucientes a la última moda
Bajo el sol, el chillón
color de sus cabellos
es aún más amarillo
—ciegan, qué duda cabe—
Los suyos les darán
lógicos matrimonios,
planificadas vidas, besos planificados
Caerán los años sobre su bronceada
desnudez sin poesía
Envejecerán en medio de sus baños
sauna y de sus aeróbicos
Y un día enfrentarán en silencio el espejo
y clavarán sus ojos en los ojos de vidrio
Y ya será muy tarde para abrirlos



Circe


Parias con nuestra sangre han comprado los hombres
sus altas torres donde se guarecen
de vicios ancestrales
Somos las malas sombras de sus noches
Como extranjeros son en sus propias ciudades:
la vida que hay en ellos es la nuestra
porque para nosotros es que brillan las luces
y anuncia sus caminos el cemento
Para vivir jamás pedí permiso
para morir tampoco
y nunca me arrepiento de mis actos
Parias la fealdad de sus vidas compradas
de su legalidad y de su hastío
doblará sus espaldas arrugará sus frentes
Cuando no sirvan más los dejarán los suyos
al borde de una zanja como engranajes rotos
Los desprecio y desprecio su desprecio
Mi orgullo es alto como mis caderas
Lo alimenta el respeto de mis bestias,
mis animales bajo mis caricias
Ellos son mis hermanos / Los hombres no me importan
Morirán como mueren los esclavos
Yo seré interminable



De Cuatro poemas y un manuscrito (Revista El Augur, Asunción, 1993)

Tomates, tomates…

Tomates, tomates, hijos de la sangre,
grandes nabos, blancas
fibras de la luna,
espléndidos apios, locos de remate,
amo vuestra dulce vocación canora
de llenar de fauces más de mil y una
en la oscuridad de las altas horas.
De verdes anhelos está llena mi alma,
de jugo de berros, de sangre de palta,
de los entremeses, los engañabobos,
la lengua del pato, la boca del lobo,
el huevo del dodo y el del avestruz,
la vaca sagrada que hunde la testuz
en la fuente ansiada –la transustanciada
sangre de Jesús–
Abrid vuestras bocas hambrientas, hermanos,
al maná que blanco tiembla en vuestras manos
al maná de ciegos y de comedores,
al maná de cojos y devoradores
Abrid vuestras bocas hacia este futuro,
extended a él vuestros brazos duros,
que a nuestros estómagos enormes y magros
llegarán celestes, oleosos milagros



De Underground (Arandurã Ed. Asunción, 2000)

Tengo una serpiente

Tengo una serpiente entre las piernas
un enigma en la cara
un as en la manga
Tengo una serpiente entre las piernas
un nudo en el cuello
una aparente calma
Un haz de luces que desdeña
todo lo que los necios ven y piensan
Un alma que sueña y que sueña
Tengo una serpiente entre las piernas
que muerde y envenena a los vivientes
que emponzoña las pieles de las bestias
Tengo una serpiente entre las piernas
que anhela devorarte con su alma de fiera
Soy aquella que se yergue en las tinieblas
aquella que no posee sino sus garras y dientes
y pese a todo quiere poseerte
Yo soy aquella que desnuda se yergue
a la desnuda luz de las estrellas
y sobre los huesos de los muertos muere
Porque tengo una serpiente entre las piernas como un río
de fuego
como un tenue demonio como un callado cielo
Como un callado cielo



A una vieja

«¡las regularidades matemáticas me fascinan!»
–exclamó la rubia teñida
Y: «¡NO-NO-P EQUIVALE A P!» (con su ridículo «NO-NOP
» quería
decir «negación de negación de ‘p’»)
«¡las regularidades matemáticas me fascinan!»
–exclamó la vieja puta
Y: «¡En el logotipo de Benetton veo
una regularidad acromegálica, pitagórica, mayéutica!»
Yo le dije: «Vieja puta del Infierno
que serás coronada de laureles otras doscientas veces
es mejor que cierres tu boca barbuda
porque yo podría enfurecerme
y entonces
si te degüello de tripas a rabo
el cuello te saldrá por el cogote
PORQUE TU ALIENTO REDUCIRÍA A POLVO
los mástiles más altos de los barcos
PORQUE TU CULO ES DE AIRE ACONDICIONADO,
y tu boca,
una cochina máquina de vomitar libros
de malos versos malas artes mal aliento
VIEJA NARIGUDA
ay de ti si no aprendes a olerle el culo al Diablo
PORQUE A ESO ESTARÁS DESTINADA
una vez –una bendita vez–
que –¡destripaterrones! ¡desgarramantas!
¡CUERNOENPANZA!–
hayan callado las torpes loas de tus satélites,
hayan callado los cielos y la tierra, yo misma haya callado,
Y, FRÍO YA EL SOL, tus vanas glorias
se hayan evaporado como el hielo
AH EXTINCIÓN BENDITA DE ESTE MUNDO IMBÉCIL
AH BENDITA EXTINCIÓN DE LOS VENENOS
Ah, bendita extinción de la maldita sierpe
que, estéril ya, aún pare hijos
y, frígida, chilla en orgasmos fingidos
Bendita el águila y bendito el nido
de tu condena, enana yerta,
corcovada y negra
¡UF!



De Alta Suciedad (Eloísa Cartonera, Buenos Aires, 2005)

Alta suciedad

En estas negras calles se trasnocha
y se bebe aguardiente con las putas
No me baño hace meses
Sé que carezco de principios
y que frecuento los abismos
mientras vosotros yacéis
en limpios, decentes lechos,
entre lujosas sábanas, con la conciencia recta
Pero más celeste es mi corazón que el vuestro
En mi alma llevo versos, y no estiércol



Fredi Casco
Asunción, 1967. Artista plástico, ensayista, poeta. Expuso sus obras en diversas salas de Latinoamérica y Europa. Co-fundador y director de Ediciones de la Ura, actualmente edita la revista Wild. Publicó Ojos de Leteo (2000) y Antesala/ El mirlo literario (2001)



De “Antesala”/ “El mirlo literario” (Ed. Cuadernos de la Ura, 2001)

Antesala

Me encuentro en este interregno:
Una rajadura en el décalage horario abierto entre Lima y Asunción

Lima / Buenos Aires, adelanto dos casillas
Buenos Aires / Asunción, retrocedo una

En el camino, se me escurre el ser como si agua
por la rejilla de una bañera

ALGUIEN DEBERÍA ARROJAR LOS DADOS DE NUEVO

Mientras, la retina del sentido se esfuma
y el café sabe a vano esfuerzo por fijar
tu metamorfosis sudaria en Magdalena Magnética

de vestigio pendiente, en contestador automático
que repite a cadena perpetua

EL INFIERNO ES AUSENCIA



La casa neurótica

Éxtasis de pequeño artefacto
arcano menor / escondido
bajo montículo de omisiones
apiladas en un abrir y cerrar de persianas

La luz ingresó en polvareda
y descubrió restos de civilización gastronómica
de la noche anterior
Una mosca verde era Dios

El mobiliario exhaló entretiempo
cristalizado por el destierro sucesivo de palabras
(Casi) toda forma en adelante
se volvería inasible a la mirada.



De Ego Caos (Inédito)

La lira de Lord Feo

To Old Saint Nick


Te juro por lo que más me imposible, gringa diabla
que no me atreví a probar de nuevo una sola ristra de tu asco
Salvo yacer de nuevo bajo el absoluto chaqueño
— Oh belleza más extraña —

Quise en vano ampararme
en la inmunidad de tu matriz diplomática
hasta el día inexorable en que — ¡Ay, ay ay ay ay! —
te encontré sonriente y furada de amor
por el Cowboy brasiguayo & sus mensajeros del polvo
— Canta o no llores —

Luego vinieron sucesivamente, las sombras, los sombreros
y la serie inacabable de lapsus cunilingües
que extraviarían por siempre tus pecados
en la terra — colorada — de ninguem

And your eyes were full of stars, cielito lindo
You, my dearest night mare



AGUA CERO

A los inigualables ‘Negro Zoombón & The Zoombies in Love’


Encontrarla en un crepúsculo de mediodía
al resguardo de mediasombra deshecha
— Murmurar despacito ‘no más puertas’ —

Bordear los desiertos habituales
de un por-siempre-en-domingo ocaso
— Gritar con los pulmones ‘¡No más puertas!’ —

Volar hacia la vaga promesa de una isla
con los perros de la desgracia pisando nuestros talones
Y jurar por su dios que ‘no más puertas no más puertas no más puertas’
— No más puertas —

Desde entonces, amparados
por el (en)canto monocorde de cazadores de cabezas
celebrar cada mañana la intensidad diapositiva de un cielo azul lindante

Y es esta toda la noción de felicidad que nos cabe
— que no creas es poca —

Aunque en ciertas noches nos llegue débil el estremecimiento de los carnavales
Allí, donde volvemos una y otra vez en sueños
para sumarnos dócilmente a las ruinas multitudinarias de autómatas
que corean fragmentos desordenados de una zoomba antigua
y a mitad olvidada:

‘Ahora que llevamos el último vehículo adentro
ya no dejamos de oír el Gran ruido blanco’

(Apenas audible)
‘La estática de los futuros holocaustos’



De Baby Zoom (Inédito)

MARZO & SANSÓN PARAGUAYO


¿Como es posible
no haberla visto antes
- torciendo pescuezos gallinos -
entre la bulla filistea?

Los mercachifles de mitos
me estamparon en la falta,
una reproducción barata
de sus senos patrios.

Deja vu en negativo
Historia oval
Una tragedia retorna
con envoltura de olvido.

Pero esta vez, no blandiré
quijadas nazionanistas, ni derribaré
sus templos - de iniquidad tropical -
No da el cuero cabelludo, para casi nada.



LETEO


La humedad en los muros, un retrato antepasado,
la biblioteca revisitada
desde el verano por arañas.

Esa radio averiada, la tarde antes del abandono
transmitiendo en cadena - desde el ropero -
el óxido de sus transistores.

A escasos metros, amenaza de asfalto
bajo alumbrado público - garuado de insectos -
y perspectiva de ciudad mediada / por ausencias fugaces.

Algo pasa y es más como el olvido
Ocurre a veces el instante
en que la muerte se torna obsoleta.



Joaquín Morales
Asunción, 1959. Edita la página www.postumorden.com. Publicó Postales de Bizancio (1984), Poliedro o panóptico del mundo y despliegue de sus trampas, demonios y maravillas (1985), Historia(s) de Babel (1992), Sermo, Hurras a Bizancio y Musica Ficta (2005).



De musica ficta -semitonia subintellecta- (Ed. Jakembó. Asunción, 2005)

yegua de la noche o preludio sobre la inmaterialidad de las cajas de música

árbol superviviente en mueble sonoro,
voluptuoso trípode,
Pleyel, Steinway, Bösendorfer,
manual de instrucciones del trasmundo
su guión pentagramado
de casi con dientes ataúd lujoso,
tabla de perdición y muelle final de resonancia,
caja musical abierta al arte de tu mortalidad,
no pariente del piano de palabras,
versión hiperreal (dudosa) de la pesadilla de Moore:

relincho filosófico en sueño de scholar: sí,
pesadillas como textos,
proposiciones como mesas,

pero prueben a contar sílabas y patas
de una mesa cualquiera
(en este idioma claramente dos
y en todas partes casi siempre cuatro),
o hacer cantar un bosque, difícil son desde las tablas:
así también dar cuerda a tu ataúd,
resucitar canción de entre los verbos.



variación así en la tierra como en el cielo

De ore leonis libera me et de profundo lacu inferni

y el alma
(que en este poema concedo exista)
por el hondo león del abismo acorralada,
de sus bolsillos extrae pequeños lápices mordidos,
bolitas multicolores de vidrio,
y el papeplito arrugado con el sabio monigote
retrato de la vecinita de trenzas
que te gustaba tanto:

mínima cohorte que asiste y certifica
traspaso de dominio,
séquito de reflejos de resplandores de lo mejor del pasado,
ése del fondo de baúles de llaves perdidas
(y ese olor tan tuyo todavía en las ropas);

y el guardián de los abismos
él también es leoncito de peluche
mientras la siesta interminable en los corredores del cielo,
padres y madres y nubes durmiendo:
y el profundo abismo es un charco de ranas a cuerda,
y el rugido es tu risa perfecta
que el primer diente vacante perfecciona –
igual que en tu foto de niño escuelero

pero bien que estás allí, o estabas,
tan despojo, cosa muerta,
esperando que te cubran con la dignidad
que tanto has de necesitar,
y todos los cielos se contraen
en un rostro, en mi garganta,
los repelidos laberintos abisales
están aquí, sueltan sus bestias profundas,
y a los vivos (a los muertos verdaderos)
atacan



variación retórica mínima
Der Tod ist kein Ereignis des Lebens.

que te agarre la muerte en medio del café con leche,
a solas con la gloria de tu mejor medialuna;
que te agarre la muerte con helado a medio consumir,
y lo que resta, delicia de la mosca anónima;
que te agarre la muerte en calzoncillos,
plácido, indefenso,
rascándote el ombligo y la experiencia;
que te agarre la muerte con tu historia
poco florecida de fanfarrias,
casi todavía en plena afinación;
que te agarre la muerte tal tropiezo
en vals de maniquí de escaparate,
descompuesto el tres por cuatro,
el charol pisoteado;
que te agarre la muerte como en broma,
un empujón nomás hacia un costado.



De Hurras a Bizancio (Ed. Jakembó, 2005)

hurras a bizancio y graffiti en su honor, o thesaurus de orribili favelle y edén del gozador de la gaya ciencia y difícil arte de la Lírika, donde con grande copia de tropos y galanuras se declaran las glorias y meravillas de esta eterna ciudad de naranjos y de Flores, madre de ciudades y cuna de péa ha amóa, pitos y flautas, con las debidas licencias de los poderosos cuyas Reales Manos beso suyo afectísimo año del señor
MCMLXXXVI - MCMXCIII

por joaquín morales,
democrático autor nacional & tricolor,
de cuya pluma el selecto público
ya conociera [sic] otros éxitos editoriales
(¡pídalos a su canillita!)
____________
obra declarada
por el Supremo Dictador Perpetuo
de utilidad pública para
Colegios,
Seminarios,
Cuarteles,
Cárceles
y demás Establecimientos Ganaderos Patrios
_______
de venta en los mejores kioskos,
boutiques fashion
y
ómnibus interurbanos



De TRATADO DE [di]GLOS[S]AS SOBRE CLAUSULAS e ANALECTA DE diSCURSOS EXEMPLARES (Inédito)

Fragmento de Anstimmung: sermo de sénsibus et imayínibus

¿me sale bien, poetas, mi discurso?
¿aprueban ustedes, mis doctores, su andadura?

torrente que
regurgitará, no sabemos cuándo,
escupirá, parece que ya ahora,
vomitará, de a poco tensa el vientre y la garganta,
eructará, ya se nubla el horizonte de moscas ruidosas,
devolverá: ahí aparecen, panza arriba, como peces muertos
las canoas hundidas,
los esqueletos circunspectos, callados, taciturnos,
los discursos vitoreados por el medio,
descoyuntados y destripados por los hurras ortodoxos y a destiempo:
las víctimas
NO DEL SILENCIO
tan bien sabido y estudiado
SINO DEL VERBO
pleno y coruscante en la superficie
::aquí hay tripa gorda y buen relleno::
víctimas que esperan
pactar -- un postmortem político,
perdonar -- incendios intencionales,
conversar -- con pirañas devoratrices
adorar -- de meretrices las patrañas
ahora sentadas, quiénes y con quién:

¡¡¡...ayyyy...!!!
:perdí el [h | f]ilo de la sintaxis
sol tóseme el pi[o]lín:
en la noble románica imperial magnífica
silla curul de tacuara,
en banco de suplentes mientras
reparan el sillón presidencial,
lleno de mierda y moco y
honni soit qui mal ne pense...



Jorge Canese (o Kanese)
Asunción, 1947. Microbiólogo y poeta. Publicó, entre otros, Más poesía (1977), Esperando el viento (1981), Paloma blanca, Paloma negra (1982), Kantos del akantilado (1987), Stroessner roto (1989), Alegrías del purgatorio (1989), Papeles de Lucy-fer (1992), Indios-go-home (1994), En el país de las mujeres (1995) y La conspiración de los ginecólogos (2006).



De Papeles de Lucy-fer (Eds. De la banda. Asunción, 1992.)

Post-scriptum. ¡MÚSICA MAESTRO! La negra empezó a moverse. Ya otra vez. A sacudirse suavemente. A temblar. Empezó a correrle la baba por los cuatro costados. Empezó a gemir. A revolcarse, a morder, a morderme como loka. Y sí. Estábamos en eso, a punto de reventar con todos los honores, cuando de repente llegó la primavera. Interrupción. Y PREGUNTAS. ¿Qué me queda (por hacer)? ¿Qué me resta por descubrir/re-inventar, mi Lucy-fer querida? ¿Qué me espera? ¿Qué otra copa de m(h)iel me espera? ¿Negra? RESPUESTA. ¿Y? Daremos marcha atrás a la pesada maquinaria del ynfierno. ¿Bueno? Desbandarán las plagueonas con sus quejas. Revalorizaremos la envidia. Cotizará como nunca el odio. Con la gula y el opio construiremos catedrales, nichos que servirán de albergue transitorio a los mendigos; esos rotosos pordioseros, ladronzuelos y rateritos chuecos que aterrizaron por equívoco (vía purgatorio) en esta tierra; porque no tenían qué comer, qué hacer sino joder, qué mirar, qué maldecir y escupir. Y cachurearon, kulearon y raquetearon. Y clepto-robaron hasta el dolor y hasta el cansancio. De la hipotenusa y la lujuria, prepararemos locro turbio-espeso-espumante para oligofrénicos, tarados y lokitos sueltos de todas las comarcas. Con el miedo, el dolor y el espanto, derretiremos caramelos y yogurt, para que las hormigas nos demanden ante el tribunal supremo de los MONOS RESPETUOSOS. Y con las palabras y los colores –a-lo-Luque- reconstruiremos otra vez al niño que en ti habita(bah); para que no se diga que somos pesimistas. Super difícil. Pero prometo intentarlo. La próxima vez. Porque si no dicen (por nosotros/nosotras) que dijimos que al final no queda nada.



De Indios-go-home (Eds. De-Entrecasa. Asunción, 1994.)

Moraleja: Criar europeos con leche de camello de la mejor raza (ambos). Faenar a-lo-bestia. Mezclar con grasa de jabalí en celo y esperma liofilizado de ballena de buena procedencia (para darle cuerpo). Hervir la mezcla durante cinco siglos para que el nivel de ignorancia (in-crescendo) sea máximo. Venderle el engendro por toneladas a los yankis, a precio de mercado (no hay por qué robar). De no prosperar el negocio, derramar el menjunje en el río Paraguay para joderle a los kurepas. O en último caso, regalarle el embarque completo a los indios para que se empeden como-dios-manda y nos dejen de joder con la historia de que América es de ellos.



De La conspiración de los ginecólogos (Ed. Jakembo. Asunción, 2006.)

Teodolina. Hacía (como) mucho tiempo que había pasado la época del Xamán Xapucero. Apenas un vago muy vago recuerdo quedaba del héroe y sus descabelladas travesuras. Kaxike miró a Konxita que volaba con sus mejores (p)artes. La muerte florecía y las coincidencias (köinsidencias, como románticamente les gustaba pensar) fluían como callos rascados por el po´ëta. El po´ëta también era un vago-viejo muy viejo rekuerdo. Hasta los mundos habían cambiado. Tanto que se hacía difícil creer en las leyendas de los ginecólogos. Como si la vida se hubiera desmaterializado, pareciéndose más a los sueños que a la muerte. La ansiedad y el deseo animal habrían o hubieran debido mermar. Todo el mundo en bolas (y a los gritos). Sin educación. Sin tanta pantomima. Época de la Conspiración de los Ginecólogos. KXK estiró la mano y agarró una teta. Los calores subieron. Kon-X-ta entreabrió las piernas y se empezó a ir. Qué fácil, pensó: lo mejor de la vida es(tá en) Saber Morir. Metáforas eran las de antes. Así como decir como-quien-no-quiera-la-kosa que el sexo salvará a la especie.


Ministerio de la calentura. Koncha dijo y el cetro rompió. La última zanjita. El kaos se enlenteció. El hastío y la melancolía abarcaron casi todo. El trabajo como castigo se expandió y ocupó hasta los reductos más impensados. KXK xiöli fue el primero. Quiso ser patriarca, guerrillero, salvador, surrealista. Murió en el anonimato y la desolación. KXK xyke (pe) el segundo. Menos comprometido que comprometedor se abocó a los suyos tratando de evitarles lo inevitable. Criticoneando y sermoneando a full. Conoció a la (única) auténtica Xamana Xapucera andante y (calentón incurable) se enamoró de ella. Aterida de tanta iluminación sexótica murió dudando hasta de su capacidad curativa. KXK ky´á heredó el mando. No hizo gran cosa (fue lo mejor que hizo). Más conocido como KXK xiriki por su inveterada costumbre de darle duro y parejo al trago y a los trances. Hoy (el-K-suscribe) he heredado el sistema. Me llaman KXK ipshagüé, ambu´a, angaité. Alias Tembó.


Omanó takó-ari. Morir como los camiones viejos. Aun así no pasaba de ser una metáfora. Intoxicaciones de la palabra. La estampilla galáctica. Llegamos a la parrillada el Futuro. Nos atendieron en el traspatio. Brilló una parrillada completa, medio fría. Y cerveza para yerar. Parecía la última cena. Parecía el monte de los olivos. Amohapópe. A esa hora ya nadie podía pedir coherencia. Rebrotaba el indio. Candado. Era lindo. El recuerdo del mito andrógino más plausible. Autocomplaciente. Pacífico. Fundador de la civilización. Mejor que los grupófilos. Que los ascetas. Aun que los aristócratas. Exquisitos gua´u co-no-ce-do-res. A penetración constante. Los dientes se movían devorando la carne fría, mientras clareaba francamente.


Bombachita kunu´ü. Agacháte nena linda, agacháte che mamá, a ver si poro-al-descuido ta-ma´ëmi nde tatú. Takoari ñamanone, tamanomi che-kambá. Bombachita-a-motare amanoseté, ahechane hakure nde cuarto-ipyguiolado. Por siempre-ngo a consentí (vyroreí de las vyrezas), ahëtusé de las cortezas, ykere nde tatu´i. Maiteí cheve: peteí, la cabecita amoïro, el resto tembo-reí. Bombachita kunu´u, koanga añepyrü el baile con insistencia: anichéne la pendencia... che intrumento nderaihú. Las chifladuras tienen sus cosas, su mate amargo, su tereré lavado. ¿Erótica häu? Juro que me alzaré en enero. La concha del jabalí rompió el condón rutilante. Pobre tipo chera´a comentó Engelberta, la que siempre anduvo (obviamente) con la concha abierta.


Última cena. ¡Corten carajo! Ketchup. Moral. Hipocondría. Chau amigos, amigotes, cantantes, merodeadores. Nosotros somos lo(s) que somos. Somos la trampa y el vaivén. El trampolín después de todo. El cadáver putrefacto que se murió cogiendo. Chau morochos mocosos. Mulatas del porvenir. Angelitos traviesos. Y más allá de los cuerpos: un saludito a los curas y a los santos, a las putas y los pretendidos poetas. Que os coma el cuco. Que os arrulle el huracán. La última etiqueta. Este es mi cuerpo. Y es tu vino. Otro saludito último-pahagué a los monos, a las feas y a los maricas de toda laya, porque ellos (con toda seguridad) no entrarán jamás en el reino de los muertos. Idiotas solemnes: son inmortales. A todos vosotros pues: chau-ché, hasta jamás de los jamases, porque aunque procuréis como tarados no llegaréis a entender ni así de nuestro (maldito) idioma. Peikatunte anga chetelefoneáke, terapa emo´i ne-mensaje kontestador automátikope, ikatu uperö (anga che tiempope) porodevolveta la llanada katueteí. Cherenóike. Ani peneresarái. Terata-pa eiké-katu nderevikuaitépe peë añaraköpeguaré-partida. Poro´u-laya. ¡Vairos! Que ni pintados para prometer amores y revueltas que nunca cumpliréis. Epytá upépe. ¡Atrás!

05 junio 2006

Gloria de Luna Guerra


En Buenos Aires tuve un momento de gloria
que para mí fue una eternidad.
Una noche iba por Av. Corrientes
cantando entre dientes un bolero antiguo:
sin destino fijo, como el humo voy [Pedro Vega]
(porque siempre canto lo que siento
y esa noche me sentía una nube)
cuando tropecé con un hombre
que me dio en el alma con su olor animal.

Ahí nomás le dije: soy Luna Guerra y le invité un güisqui.
El tipo respondió que Dylan Thomas fue un gran poeta
que se escapó de la clínica para tomar 18 güisquis
pero que a él le gustaba la cerveza. [Edwin Madrid]
Yo, que no sé ni me importa quién es Dylan Thomas,
ni un segundo vacilé para entregarme al amor.

Subimos a su moto amarilla y salimos echando fuego.
Yo agarrada a su verga como náufrago a un maderón.
Dimos una vuelta al obelisco y entramos por Diagonal.
Hicimos Bolívar, Yrigoyen, Balcarce, Rivadavia y Bolívar.
Rodeamos Plaza de Mayo a 220, como un huracán: bruuuuuuuuuuuuuuuuummmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
y desparecimos antes que la policía pudiese pestañar.

Bajamos por Brasil a toda máquina, hasta Defensa.
Trepamos a la vereda, cortamos Parque Lezama:
un parque de Buenos Aires, donde vaya si anduve... pastoreando, ramoneando... [Néstor Perlongher]
y levantamos por los aires la mierdobarrosa feria
que atrás quedó, como un inconcluso cuadro de Bosh.

La moto era la boca del infierno cuando tomamos Brown.
Yo apretaba mis piernas a las carnes de mi chongo,
me dejaba ir en los vahídos vertiginosos de la velocidad,
casi danzaba en el aire una cumbia rabiosa, cantaba
gritaba, gozaba, chorreaba lava, riadas de lava
en esa nave veloz: mi meteórico crucero del amor.

La felicidad sólo existe en una milésima fracción de segundo
y una fracción de segundo tardamos en llegar a Av. Mendoza
y de allí a Caminito, donde volamos por encima de las mesas
sobre turistas atónitos que exclamaron my god, mio dio, mein gott, mon dieu, mon dieu, la vie est là [Verlaine], y quisieron fotografiarme, sin éxito,
pues la felicidad viaja más rápido que la luz, y esa noche fui feliz.

Entramos con moto y todo al Samovar de Rasputín, en Iberlucea.
Una frenada perfecta junto al escenario me provocó otro orgasmo.
Entre gemidos y mordiscos dije “te amo”, y brotaron los aplausos.
Entonces sí, Luna Guerra agarró el micrófono y la noche estalló.
El pianista ciego dijo m, 2, 3... e inició un fascinante tarí-tará-tí-ta. Parecía la encarnación de Ray Charles en “You Are My Sunshine”.

Cuando me desnudé, bajó al escenario mi santa patrona adorada:
Janis Joplin, y canté con mi voz, con mi cuerpo, con mi sexo canté:
One of these mornings/ You're going to rise up singing Then you'll spread your wings/ And you'll take to the sky. [Heyward & Gershwin]
Me perdí por una eternidad en los laberintos de la música.
Mi cuerpo se hizo aire y mi mente estalló.
Después de sentir que la música entraba por mis pies,
rebotaba en mi cráneo, salía por mi boca y se extendía
como mano tierna o dulce humo entre las mesas:
mi voz tocando los cuerpos de un público incierto:
acariciar o golpear bruscamente: entrar por cada poro:
dentro del otro: ser otra música: en el mismo instante:
entonces supe que mi viaje sin fin llegaba al final.

Descendí, abracé y besé a mi supermotoquero.
Él se rió, me alzó, me lanzó al aire como una pelotita,
me atajó, me sentó en la nave y arrancó.
La maquinaria amarilla hizo brummm, brummm y despacito salió. A 20 fuimos recorriendo la ciudad:
La Boca, San Telmo, Montserrat, Congreso, Once, Abasto...

Toda enfeitada, enfiestada que estaba Buenos Aires.
Lucitas coloridas, chumbi-chumbi, baile y alcohol.
El cielo repleto de encendidos globos rojos, de esos que suben porque el humo es su alma y la candileja el corazón. [Fernando Vallejo]
Y así mismo yo, Luna Guerra, con el corazón en llamas
y el alma humeante, subiendo subiendo por amor.

La nave amarilla, flotando, atravesaba la ciudad.
Yo besaba suavecito, despacito a mi héroe final.
Le mentía, escurría al oído historias con desenlace feliz.
Barcelona, Sahara, México, Perú y un mundo tecnicolor,
todo esto cuya verdad escribo a sangre y fuego, querido lector: [Marcelo Silva]
escribo para que no me rompan dentro las cordas del corazón. [Wilson Bueno]

Buenos Aires, 2004

27 mayo 2006

Fragmento de Eklipse & Pequenhas Porkerías (Klixette*) -inéditos de Jorge Kanese-

X xi tudu foira pouko: PENTAGRAMA:
¡CÓMO NO SE ME OCURRIÓ ANTES CARAJO!

HODA Y HOLGORIOS DAS 3f
Kulo kururú kunu’ü del planeta.

Kuehê awewê: ¿konké se kome?

Amburgruesa + engrudonaif.
Milanesse sim ensalada.
1K – 1K ₪ KK.
Sexo en fleje korto.
Heptagrama mejor que penta
(hay que defender el estilo).
Tarovapartida poro’ulaya y Ké!
Tolerable: 50% de arritmia,
87.9% de desprolijidad,
KK y Q.lo a-sigúm la kara del kliente.

Meter em-mikroprosessador,
Armar tipo rompekabezzas.

T.Korto la-nata beibi.
Bom-bacha-¡u!-konxa
Vien bale su pixa.


* Klixette: s. Bostinhas. Nobu jèneru poiëtiku bersátil rekomendado para usu y abusu em territoirios ingüeroviáveis, tempus mortus e parlagem inestávles tipo 3f. Na-ke-ver com klítoris u outras desinencias e indessenssias genito-urinarias.

Vea + bostinhas en p3f

26 mayo 2006

Luna Guerra viaja en tren bala


para Diana Bellesi


Ayer crucé un campo de sombras en un tren blanco.
Viajaba para perderme en el vacío. Pero no.
Deseaba deshacerme en un tren bala, a 2000 por hora,
desintegrarme a la velocidad de la luz. Pero no. No estaba en Japón.
Estaba en Zárate. Faltaban 32 horas para llegar al Paraguay.

Olor a saliva, tabaco, fiambres, naranjas, vómito, orín y sudor.
Todo mezclado con cumbias, chamamés, polcas y guaranias.
Entre la gritería de mercachifles y borrachines patibularios.
En un calor de 52 grados, el Gran Capitán subía el país.
Yo sudaba y temblaba como John Malcovich en Refugio para el amor.

Pero de pronto ¡cha-cha-cha-chan! un tipo apareció ante mí.
Era más feo que Bukowski, pero con rostro aindiado, eso sí.
Medía como dos metros y hablaba ronco en guaraní
Yo ni palabra entendía, pero le sonreí: ji ji ji.

La atmósfera se volvió bermellón. El aire, como cargado de pólvora.
Yo sonreía y sudaba y temblaba. Hasta me oriné encima de la emoción.
El indio sonrió y musitó unas palabritas que no comprendí.
Respondí que viajaba para perderme en el vacío. Llorando le dije:
pero en esta nave no llego ni hasta los límites del vacío sin límites. [Beckett]

El indio tomó mi mano, me miró y con voz dulce dijo teiquirisi.
Me condujo como una sonámbula a través de la turba alborotada.
Subimos al techo del tren grotesco que, a paso de hombre, subía el país.
(Afuera iban los palmares y los gauchos muertos que cantó Madariaga.
Pero lo mío era una versión fantasmagórica de su Tren casi fluvial.)

Bajo un cielo púrpura abracé a mi superindio que dijo itsoquei,
lo besé y la música tronó más fuerte, ¡cachácachacáchacachácachacá!
y el miedo ce finit, y el indio me tocó, y le dije porquerías poéticas al oído,
como ser que me desnudara, que me chupara hasta los huesitos,
que me tocara los pavores, que me clavara en el aire y etc. etc. etc..

El indio hizo todo eso y etc. etc., sobre el techo de un tren en llamas,
mientras al costado, a la velocidad de la luz, pasaba el vacío.

Ciudad del este 2004

21 mayo 2006

CHAMAME (novela delirante en portuñol con guaranises). Novena entrega.

¡AHHHH! Me sube uma nostalgia pior que la tristeza cuando recordo aqueles días sem noites com meus colegas du Hotel Fantástico: lo Cholo, que se vino a pie desde Trujillo, sólo solito com sua zamponha, seu burro, sua bolsinha de poemas e mais nada; lo DJ Cachacón, que se vino de Asuncião com uma valija de CD´s truchos, decidido a triunfar nas discoteques portenhas; lo Zezão Pezão, que chegou da Paraíba com los botines nu ombro pra provar sorte no futebol e terminou tocando lo bongó e la tambora nu meu conjunto de chamamé tropical Los Chakembói. Depois estavan la Marta e suas gurisas, Lucy: la travesti boxeadora, e lo Bolita, que nei bien chegou de La paz se puso uno quiosquito dentro du hotel, onde vendía desde merca hasta curitas e inyeciones, quiniela, pan caseiro, salamines e libros de poesía.

Agora que estou mais morto que dios e lo único modo que tengo de voltar a la terraza du Fantástico é com lo recuerdo, me ataca uno sofrimento macho. Me entram unos deseos violentitísimos de tomar la máquina du tempo e voltar pra trás. Com muitísimo gosto pondría la tembiasakué culo pra cima e saldría echando putas, le gritando a la morte ¡CHAU CHÉ! ¡HASTA JAMÁIS DE LOS JAMASES! ¡PODRIDAZA!

Si eu pudese facer iso, te aseguro que hoje estaría muitu vivinho, escrevendo uma outra estória e não ésta que comenza nu momento em que me morro desa morte absurda e cursi da que uno sólo pode se morir nas mais piores novelas.

Nesta horizontalidade da maldita morte se me terminou lo agora e lo despois. Ya não tengo nei siquiera la desesperacião da espera. Nada. Ko´êro: apenas uno desejo au que estou condenado pra la eternidade. Ko árape: uma imovilidade estatelada onde nada mais acontece, nada mais pulsa. Nei lo pereré du corazão, nei lo tyrytytý du chamamé. Nada. Nei nada.

Solamente tengo lo recordo. Ñe´é morta. Virando em minha zabeca. Em círculos. Sin parar. Ñe´é morta. Dando voltas. Memória. Sin ko. Ñe´é morta. Sin ko´ê. Sin ko´êro. Sin ko´êmbuéramo. Ñe´é morta du recuerdo. Kuehé. Kuehé ambué. Tembiasakué. Ñe´é morta. Virando en círculos. Tumbýky-tumbýky. Sin parar. Ñe´é morta. ¡AÑAREKOPEGUARÉ!

Estou nu lugar sin lugar desta morte absurda que me quebrou la esqueletumbre: ¡CRAK! Muerto: morto: angué: com lo futuru kuruvikado: amarrado a la ñe´é du recuerdo. É deste aquí sin onde que te conto lo karakú da novela de mia vida. Perifoneo em meu idioma abstruso, com uma gramatica-í sin futuro, pra não faltar a la verdade. Te juro. Preciso te contar tin-tin por tin-tin la tembiasakué de mia asencião e declinio, sin errar nei uno centrímetro na memória, pra así contarte lo derrotero da música mais desenfrenada e triste du mundo todo: lo chamamé.

Não poso escrever la novela du futuru que gostaria. Algo num lenguaje críptico que eu ouviese criado pra lo bicho humano falar com los marcianos cuando conquistase lo planeta bermejo. Também não poso te contar la belezura da gurisa que nunca conocí, mas que eu pensaba que seguramente um día conocería. E lo mais pior, nei poso pensar, ya não digo facer tyky-tyky com mia cordiona de seis fileiras, nei siquiera pensar poso nu chamamé cyberespacial du futuro: esa música desenfrenada que nadie nunca imaginou nei imaginará, mas que eu sabía que un día inventaría pra arreventar las zabecas du mundu todo.

Opama katú la fiesta. Nestas profundezas da morte ya não poso criar novas formas de cha-ma-me-ce-ar. De suerte poso ouvir dentro da minha zabeca, sonando na radio du recuerdo, lo chamamé-tropical, lo tecno-chamamé: mias propias creaturas: lo chamamekué: mostritinho que hoye é furor nas discoteques, nas radios, na tevé, nus satélites mundiais du mundu todo, e que hoye lo mundu todo baila como si estiviese posuído pelu mesmísimo demónio: añá. ¡AÑARETÃMEGUÁ, CARAJO!


Chakemboi: cuidado la víbora
Tembiasakué: historia
Ko´êro: mañana
Ko árape: hoy
Pereré: latido
Ñe´é: palabra, alma, lengua
Ko: andar, vivir, estar
Ko´ê: amanecer
Ko´êro: mañana
Ko´êmbuéramo: pasado mañana
Kuehe: ayer
Kuehe ambué: antes de ayer
Tumbýky: trastumbo
Añarekopeguaré: concha del diablo
Angué: alma de muerto
Kuruvikado: hecho añicos
Gramatica-í: gramatiquita
Opama katú: pues se acabó
Chamamekué: antiguo chamamé
Aña: diablo
Añaretãmeguá: infernal

16 mayo 2006

Accidente de Luna Guerra


En México robé una bici rosa. Le puse espejitos en las ruedas, lucecitas de árbol navideño, un canasto con flores y un buen estéreo. Enganché atrás un carrito donde puse mi valija de cartón y una bolsa con todos los hallazgos arqueológicos para el Museo Luna Guerra. Había decidido volver, pero quería que mi llegada a Buenos Aires se diera como una verdadera entrada triunfal. Aunque demorase cinco años, debía cruzar Sudamérica en mi bici rosa y entrar haciendo zig-zag por Panamericana. El sol se hubiera detenido en aquella ciudad. Todos quedarían con los ojos fijos en ese cometa que llamarían “lunita veloz”. Sería la apoteosis de la fenomenología de mi ego, que algún día escribiré para después extinguirme, feliz de la vida, consciente de que en estos tiempos los verdaderos artistas no perviven más que un segundo… Pero no. Mi plan no resultó. La debacle fue casi inmediata. Ni siquiera llegué a Guatemala… Es que el carrito pesaba más que yo (casi el doble, creo), cosa realmente agobiadora cuando se trataba de ascender, aunque con pendiente favorable era una verdadera alegría. ¡Qué emoción! ¡Puro vértigo! Levantar los pies de los pedales y largarse con todo por una ruta mexicana de pendiente 43º. Entrar a pasar autos y camiones a una velocidad difícil. ¡Ni se imaginan! Me moría de risa pensando que así llegaría a Buenos Aires en un pedo… En eso venía anoche, bajando a todo trapo, con el estéreo y las luces echando fuego, cuando algo surgió de la oscuridad y lo quise esquivar y perdí el control y terminé colgada al borde del abismo… Ahora estoy en este hospital, triste por mi bici y porque ya no iluminaré, aunque sea fugazmente, la noche negra de Buenos Aires… Para colmo, el milico que me tomaba declaraciones me acusó de loca. Ahí sí que me hirvió la sangre y a la cara le arrojé: más loca será tu madre, hijo de puta. Y por eso estoy bajo arresto.

Hospital Central Ciudad de Puebla, 2004

12 mayo 2006

Honor al asno (Eugenio Montejo).

Como respuesta al poema de Luna y su burro Dios, Montserrat Álvarez y Cristino Bogado, a través de su blog Kurupi, me han arrimado este excelente homenaje a la especie burruna.


Honor al asno por la estrella
que su ignorancia nos alumbra.
Por la lenta soledad pétrea,
tan dócil y tan útil.
Honor al asno que lleva al poeta
a lo largo del mundo,
aguzando sus largas orejas
ante todos los versos,
cualquiera sea la música.
Honor al asno, a su baúl de mariposas,
donde guarda los golpes de Dios y los hombres
y no se queja nunca.


Extraído del libro Adios al sigloXX, Eugenio Montejo, Ediciones Aymaría, Caracas, 1992
PD: En honor a los frigoburros explotados cruelmente por la industria turística y, últimamente por la cultural, en la ciudad rapai de Paratí, pues esa ciudad se ha convertido en un lugar de cita literaria desde hace poco gracias a los beneficios de una inglesa estrafalaria que se ha instalado allí y cada año trae a stars literarios onda Martin Amis y Ian Mac Ewan. Claro, los burros con su heladera o frigidaire a cuestas curten todo el santo día sin recibir emolumento alguno, ni hablar de la famosa limosna turística, a sólo agua y yuyos, nada de asado de oreja de jaguareté o cerveza!¡Trabajan más de 8 horas, lo peor!

10 mayo 2006

CHAMAME (novela delirante en portuñol con guaranises). Oitava entrega.

*

La porta se abriu e de trás apareceu uno negrão de unos dois metros de altura vistiendo traje com galera color azul e ouro. Lo tipo, de tão pukú-pukú, demorou cuasi uno minuto em se inclinar hasta lo suelo e facer uma reverencia, como si quisiese nos mostrar lo camino. La Lucy pasou moviendo lo uquelele ¡sucundúm sucundúm! e sin se detener, mirando pra lo negro apenas por encima du ombro, como si ele fose uma mosca, nos apresentou.

Zezão Pezão (dijo la rubia com sua voz de eireté hê´é que a mí me ponía elétrico-elétrico), estes são lo Sinforiano Ortiz e lo Cholo, dois maravishosos músicos de shas que a partir de agora vão ser lo plato forte du Hotel Fantástico. A lo negro se le blanquiou lo rostro de uma oreja a la outra, como si sua boca fose se comer sua cara, e comenzou a repeter: Zezão Pezão: pra les servir, Zezão Pezão: pra les servir...

Durante lo viaje nu taxi espavorido la Lucy nos havía esplicado que lo Hotel Fantástico era coisa rara, algo así como la invensião dum outro mundo. Advertíu que cuando entrásemos deijásemos lo pasado afora du presente porque lo que lá dentro íbamos iniciar era lo futuro.

Nei bien atravesamos la porta, eu e lo Cholo sentimos uma patada nos huevos. Lo primeiro piso du hotel era uma mbaé verá guazú das raras artes. Uno espacio cuadrado, de unos ciem metros, com techos de vidrio, onde não havía nada que ficese pensar num hotel. Altas paredes brancas cobertas de cuadros pintados com merda de vaca, de hombre, de yacarés e bichos variopintos. Iluminacião bermeja e fumasa saliendo dus rincones, le dando a uno la sensacião de estar num verdadeiro inferno añarekó. Por toda parte, esculturas feitas com frutas e pedazos de fiambres: instalaciones montadas com bichos vivos: conejos: papagaios: chanchos: renacuajos... Num costado, uma imagen holográfica hiperrealista mostrando mulheres devorando hombres, nu meio duma selva: mulheres que depois se comíam entre sí, hasta que la última se comía a si mesmo...

¡AIAIAI! Vosé sabe que todo ese inferno añarekó era realmente de meter medo hasta a uno muerto. Tanto que eu, lo propio Sinforiano Ortiz, que nesa época era mais vivo e corajudo que lo supermán, temblei hasta lo karakú.

Te juro que eu ouviese salido disparando si não fuose por las tetas da Lucy: eses farolones que brillavam como dois kuarahy no medio das kuarahy´ã dese paisaje em descomposicião. Ouviese fuyido a toda velocidade si não fuose porque la rubia querendona me envolveu cuando empezou, com aires ñembofilosóficos, a explicar lo sentido da porquería. Tão lindo foi falando, falando, com sua voz de eireté he´ê que me ponia elétrico-elétrico, que me deijou tranquilinho, tal como si me ouviese cantado uno chamamé romántico.

Como uma doutora, la Lucy nos dijo, a mim e a lo Cholo, que lo que alí acontecía era uno museu du futuro. Entrar nele não sería apenas entrar, sinão ser parte duma entelequia artística. Em palavras dela, nesa tal de entelequia lo hecho estético acontecía na degradación ou descomposicião da mesmita materia da arte. Sua dinámica, realizada na fugacidade, sería sua imediata desaparicião. Toda uma conspiracião contra la forma como morte du instante. La obra de arte como uma porquería que todavía antes de ser terminada envejecía, se podría, emudecía, morría. Uma arte necrolática como alegato em favor da vida.

¡SISISI! ya sé que vosé estará pensando que eu não podía, nei poso, nei poderei nunca, jamais dus jamases, entender nei así du idioma da Lucy. Mas não é preciso que vosé pense tanto. É mejor que cierre sua boca barbuda, porque eu podería me enfurecer, e então, si te degüello das tripas au culo, lo pescuezo te saldrá pelo cogote . Mejor será que pongas teus ouvidos onde tuas orejas, e oigas. Pois vosé ya devería saber que eu sempre me importei apenas por la pu porã. Agora que estou morto, com mais razão. Pois la pu porã é carozo e au mesmo tempo pulpa dum durazno gostoso. Lo resto é viento que lo viento leva.

Mas la emocião que la Lucy me causou tentando explicar lo sentido da porquería como si me cantase uno chamamé romántico, não foi cuasi nada. Emocião mesmo foi la que me vino cuando comenzamos a subir la grande escalera de marmore blanco e de uno repente sentí uma purahéi explosiva que venía ¡CHUMBI-CHUMBI! baijando da terraza como uno incendio.

Me pareció ver las chamas que caiam como uma catarata, abrazando todo a su paso: ¡SHIKI-CHÍ, SHIKI-CHÍ, SHIKI-CHÍ, SHIKI-CHÍ! Lo grande fogo parecía empujado por uma bola de lata que baijava la escalerinha de marmole ¡TLA-TLA-TLA-TLA! picando em cada escalão e marcando lo pulso. Emcima de todo, entre chispazos, libremente danzava uma melodía alborozada ¡PIRIPÍ-PIPÍPI-RIPIPÍ-PIPÍ!

Cuasi caí redondinho ante esa purahéi tão desenfrenada cuanto lo chamamé. Cuasi me fui rolando escalera abaijo, com lo corpo encendido por lo fogo musical. Temblaron toditas las macetas de mi ser. Como si se me ouviesem afrojado unos parafusos, num lance de riesgo, agarré la Lucy por la cintura, le fice facer umas piruetas e exclamando ¡putaqueorpariu! ¡purahéi porã da são puta! la tirei pra arriba como se fuose uma pelotinha de goma, la atajé nu descanso da escalera, e alí mesmo comenzamos a danzar como dois desaforados.

Nu meio da danza, la Lucy me falou a la oreja que lo autor desa maravilha que se metía por meus ouvidos, por meus ojos e hasta por meus poros, era lo propio Dishéi Cachacón: mestre du ritmo, mburuvichá vanguardista da movida cachaqueira tecno-hard du caribe paraguayo.

Lo Cholo havía ficado num escalão, apenas mirando em seu estilo “quieto gato” que eu empezava a conocer. Mas de uno repente, não sei si se sentiu afetado por la música o qué coisa le pasou. Lo cierto é que agarrou sua zampoñita de tacuara e empezou a soprar e soprar uno gostoso yvytuí musical, siguiendo las inventaciones du DJ Cachacón:

mba´é ngururú
mba´é syryrý
mba´é sororó
mba´é chororó

Justo nese momento, nu medio da escalera du Hotel Fantástico, mientras eu danzava alocadamente com la Lucy au ritmo du DJ Cachachón, cuando lo Cholito empezou a soprar seu instrumento, aconteceu uma especie de contacto interestelar. Em mia zabeca foi algo así como si dois planetas chocasem nu bairro de La Boca. Se me acendierom todas las luces, ¡añamemby! todas las luces se me acendieron. Aí nomais larguei a la Lucy, agarrei minha cordiona de seis fileiras, me encomendé a noso grande pai Ñande Rú, a lo tata dios, a toditos los santos, e le entrei a sacudir chamamé y chamamé sobre cachaca tecno-hard...

Vosé não vai acreditar, mas ese sapy´ami ñembo ita verá em que eu abracei minha arrugada e comencei a tocar como si estiviese em piloto automático:

mba´é charãrã
mba´é pyambú
mba´é parãrã
mba´é guililí

ese sapy´ami michí, michimí, michí ra´ymi em que mia zabeca ficou virando e virando nu carrusel supersónico du chamamé cachaqueiro: ese cuasi suspiro, em que todo lo demais se me apagou como si eu ouviese entrado em coma 4, foi lo instante du nacimento da truculenta creatura chamada chamamé tropical, da cual eu, lo finado Sinforiano Ortiz, sou lo único, auténtico e verdadeiro pai. ¡AÑARETÃMEGUÁ, CARAJO!


(1) Em uno reciente mail-í, la escritora española-peruana-paraguaya Montserrat Álvarez me envió seu livro Underground. Parte du poema A una vieja, de dicho poemario, são los versos: “es mejor que cierres tu boca barbuda/ porque yo podría enfurecerme/ y entonces/ si te degüello de tripas a rabo/ el cuello te saldrá por el cogote”

Pukú: largo
Eireté: miel
He´é: dulce
Mba´é verá guazú: El dorado, la ciudad santa y brillante de los guaraníes
Añarekó: endemoniado
Karaku: tuétano
Kuarahy: sol
Kuarahy´ã: sombra
Ñembo: seudo
Pu: sonido, música
Porã: linda
Purahéi: canción
Mburuvichá: jefe
Yvytuí: vientito
Añamemby: hijo del diablo
Sapy´ami ñembo itá verá: instante de cristal
Michí: Chico
Michimí: Chiquito
Michí ra´ymi: hijo de lo chico
Añaretãmeguá: infernal


03 mayo 2006

Luna Guerra y su burro Dios


Quisiera que mi vida fuese un lago inmóvil, con un cerezo en medio,
pero no soy un poema muerto ni una postal de Bangkok,
sino una mujer bajando por la Ruta 40 en la caja oscura de un camión.

Pensaba llegar caminando a la Antártida. Pero no.
En San Juan compré un burro y lo llamé Dios. Pero no.
Mi sueño mayor era entrar en el Guiness: “Luna Guerra:
primera mujer en bajar por la cordillera de los Andes,
con un asno, y llegar caminando al continente blanco”.

Quería dejar este podrido mundo y afincarme en el hielo.
Criar pingüinos, montar ballenas, pescar atún. Pero no.
Los caminos de la vida son muy difícil de andarlos. [Omar Geles]
Y muy difícil fue subir a Calingasta, mi burro y yo.
Dos duros meses nos llevó andar 133 kms., ¡133!
133 kms. para nada andados, para mal andados.

Es que allí mi burro sediento tomó agua de una acequia,
después se arqueó, tosió, escupió tres veces y murió.
Entonces sí que la desgracia me comió el corazón.

Luna Guerra, quien llegaría caminando a la Antártida
con su silencioso y pensativo burrito Dios,
allí quedó, sola y desconsolada en medio de un salitral,
como una veleta, haciendo dedo hacia cualquier lugar.

Después me levantó este camión de frío, y aquí voy,
bamboleándome en su caja oscura, por la Ruta 40,
ciega y agotada entre fiambres y no sé qué,
soñando que soy un lago inmóvil con un cerezo en medio,
aunque sé que no es verdad y apenas soy una mujer.

Ruta 40, 2003

01 mayo 2006

A estrada do Monte - Madredeus


Powered by Castpost

27 abril 2006

CHAMAME (seudonovela delirante en portuñol con guaranises). Séptima entrega.


*

Lo taxi acelerou por Paseo Colón, subíu por Rivadavia, tomou Bolívar, depois Yrygoyen, Balcarce, Rivadavia e novamente se largou echando fogo por Bolívar. Así le ficimos uno moño rápido a la Praza de Mayo, que mi compadre lo Cholo quería me mostrar antes de nos zambullir na escuridão de São Telmo pra chegar a los fundus fondos de La Boca, lo bairro du clube azul e ouro dus meus amores. Seguimos hasta Brasil: viramos a la esquerda: baijamos a toda máquina hasta Paseo Colón: viramos a la direita: nos metimos em Brown: llegando a Brandsen, de nuevo a la direita: subir hasta Iberlucea: virar a la esquerda: facer apenas unos metros antes da nave se detener nu 532. Na frente de uno edificio mais antiguo que mia abuela, uno cartel facía tiqui-tiqui, deijando ler em palavras de lava ardente: HOTEL FANTÁSTICO - SIX STARS.

Eu estava que arreventava de emocião, com lo corazão retozando feito uno chamamé nu meu peito. Uno dus mais grandes soños de mia vida estava se faciendo realidade. Justamente, conocer lo bairro de La Boca e la Bomboneira havía sido lo motivo que me levou a juntar plata pra lo pasaje e corajem pra lo viaje, agarrar mia cordiona de seis fileiras e me subir nu trem branco chamado Grão Capitão, que me levantou em Paso de los Libres City e depois de mais ou menos tres días de viaje me deijou na Estacião Federico Lacroze.

Agora, reciém chegado a los Buenos Aires, eu estava alí, nu bairro azul e ouro dus meus amores, com lo sobolsi cheno de plata e lo peito inflado de orgullo e felicidade, baijando dum taxi espavorido com meu compadre lo Cholo e com la Lucy. La Lucy: esa rubia querendona que provocou aquele milagre milagroso nu trencinho fantasma. La mesma com la cual vosé, que sabe muito mais de mim que eu mesmo, e ya conoce meu caráter romanticón e cursi pelo cual me morí de uma morte súbita de amor no início desta novela, ya haverá maliciado hace rato que eu jamais dus jamases deijaría pasar oportunidade, despois que ela me mirase mborayhuhápe nu trencinho fantasma.

Mais se vosé también estava maliciando que eu não iba te contar lo que se pasou com la rubia mbarakayá-kÿrÿimi, fonte de minha maior inpiracião, que te trague lo culo du inferno. Si se te ocorre que agora que estou morto se me olvida contar los recónditos desta estória, lo karakú da novela de mia vida, que te coja lo Kurupí, pois agora mesmo amombe´upa la tembiasakué, pra arreventar lo chancho e te mostrar lo melhor du melhor du chamamé de todos los tempos.

Lo que aconteceu com la rubia querendona, foi que eu não perdí ela de vista nem uno segundo, nus 15 minutos que durou la improvisacião que com lo Cholo ficimos nu tren fantasma. De trás de meus antiojos negros eu ví ela me mirar muito mais mborayhuhápe cuando, feito uno ciego añarekó prodigio, comencei a sacudir los trapos da maravilhosa pieza General Madariaga, de don Ernesto Montiel. Ví como ela comenzou a mover lo corpo pra frente e pra trás, siguiendo lo compaso da música: le crecierom las pupilas hasta ficar cuasi mais grande que seus ojos: ficou paradinha discretamente num costado cuando lo bailongo explotou nu vagão: mirava pra mim e se relamía mientras marcava lo tempo com lo pie dereito. Finalmente, au me acercar a ela como uno mansito jaguapytã, com lo estuche de mia cordiana de seis fileiras cheno de pesos, dólares, patacones e hasta caramelos, vi que dentro de seus ojos havía 12.397 mujeres de cadeiras elásticas, todas elas queriendo danzar comigo uno bolero maroquero ou uno chamamé tropical.

Depois eu ví como ela, com grande delicadeza, abría sua carteira, sacava uno billete de 100 dólares e lo deijava caer nu estuche de mia cordiona de seis fileiras. Me deu uma desesperacião, umas ganas de le dar uno beijo em seu yurú-tembé carnoso e le inventar uno soneto chamameceiro, romanticón e cursi. Se me ocorreu que ela não acreditaria em versos de amor a primeira vista, venidos de uno ciego, e que melhor sería primeiro le demostrar que eu vía plenamente sua lindura. Debía le deijar bien claro que sin ela lo milagre milagroso da música, acontecido unos minutos antes nu trencinho fantasma, nunca ouviese sido posível. Então fechei los ojos, tomei aire e pensei forte:

oh rubia querendona que pagaste
muitu mborayhuhápe mia ceguera
eu poso demostrarte como era
mentira mero engaño ¡ciego un traste!

espero uno poema bien te baste
e não me vengas com que é zoncera
que iso se lo deijo a la mais fiera
pra vosé estos versos que ganaste:

92-62-90
son curvas que em teu corpo balancean
dejando mia zabeca que arrevienta

mias manos na cordiona pra que vean
que solo tua lindura viene a cuenta
e sin te ver lo chamamé se afea

Por sorte conseguí controlar lo impulso e não declamar em público lo soneto chamameceiro. Alguien podía se sentir estafado e ficar muito pochy-pochy. Faciendo uno esfuerzo guardei los versos na minha zabeca. A la rubia querendona somente le dije obrigado. Mas cuando me virei pra descender du trencinho ¡cha cha cha chan!: ela me agarrou pelo brazo e me dijo que nosa música la havía levado a uno lugar maravilhoso. A modo de retribucião quería nos ajudar a descender du trencinho fantasma a mí e a lo Cholo.

Quem sabe a qué lugar la música la havía levado a ela, mas a mí suas palavras me provocaram lo efeito de me sentir uno astronauta lanzado a lo espacio sideral. Se me hizo que iba pra arriba arriba dus cielos, numa nave espacial, a la velocidade da luz. Ví delante mío se cruzar pajaros, aviones, nubes e estrelas, hasta lo aterrizaje en uno lugar raro, cheno de marcianas poraité demais. Por último ví que eu baijava da nave e me ponía a danzar com las bichas, flotando em la no-gravidade, a lo ritmo de uma radio FM que tocaba chamame.

Así, flotando por unos segunditos, medio desorientado, fiquei logo despois du oferecimento da rubia querendona. Mas enseguidita me compuse e la abracé. Ela se rió mborayhuhápe e com uma voz de eireté he´ê que eu nunca havía sentido me dijo: eu sou la Lucy. Eu le dije que era lo Sinforiano Ortiz, correntino chamameceiro de nacimento e de corazão, e comencei a le contar todo que me havía acontecido desde mia chegada a los Buenos Aires hasta me encontrar com ela.

A la mesma vez que ela nos agarrou du brazo, a mim e a lo Cholo, e nos foi levando pra fora dus fundus fondos dus Buenos Aires, com todo lo cuidado e la delicadeza com que uma madre conduce a dois hijos, eu fui le contando cuasi todito este capítulo en detalle, tin-tin por tin-tin, sim parar nei pra respirar pra não faltar a la verdade.

Íbamos subiendo la escalerinha cuando cheguei a la parte em que eu me dou conta de que lo Cholo é uno cieguinho que ve muito bien cuando não le conviene e eu le digo que también quiero ser uno músico ciego, e juntos decidimos montar uma sociedade de ciegos gua´ú.

Na vereda da Av. Corrientes eu vi que ela ficava muito seria, com uma expresião de tristeza tão grande que me deu uno escozor na vertebral. Cheguei a pensar que ela iba nos deijar alí tirados, agora que sabía que veíamos muito melhor que muitus dus pescados mortos du trencinho. Por iso acelerei lo relato, pra chegar cuanto antes a la parte em que sua belezura se mete por meus ojos me provocando uno ataque de música. Tentei le explicar da melhor maneira posível como ela havía sido la causa de que lo chamamé empezase a virar ¡zuuummmm zuuummmm! em mia sangre como uno linfocito enloquecido. Le contei que por sua causa tuve que pelar mia cordiona de seis fileiras e deijar salir por meus dedos todo lo desbordante amor a primeira vista com que ela me trabajou lo corazão. Enseguidita, sin deijar que la coisa se esfríe, le zampé lo soneto chamameceiro. Alí mesmo, em lo cruzamiento de Paseo Colón con la Av. Corrientes, ela me deu uno beijo ruidoso e parou aquele taxi espavorido. Así comenzava nosa escursião hacia lo bairro du clube azul e ouro dus meus amores. ¡AÑARETÃMEGUÁ, CARAJO!


Mborayhuhápe: cariñosamente
Mbarakayá: gata
Kÿrÿimi: tiernísima
Karakú: tuétano
Kurupí: dios o demonio de la sexualidad. Hombre pequeño, de cuero escamoso, orejas en punta, con los pies hacia atrás y una verga que le da varias vueltas a la cintura. Esta última virtud le permitiría embarazar a una mujer a la distancia
Amombe´upa: les voy a contar
Tembiasakué: historia
Añarekó: endemoniado
Jaguapytã: especie de onza o pantera colorada
Yurú (Jurú): boca
Tembé: labios
Pochy: enojo, enojado
Eireté: miel
He´ê: dulce
Gua´ú: falso
Añaretãmeguá: infernal

24 abril 2006

Viaje al Caribe Paraguayo, II

Despois de uma incursião por tierras paraguayas, este blogui chamameceiro, lo mais importante du mundo todo, vuelve au ataque. Los estudos etnoilógicos, linguarísticos e musicológicus feitos na arena seca du Paraguay conformam uno acervo importantísimo que servirá como culo pra la conspiracião contra la boa literatura e lo bom gosto musical que neste blogui-blogui se viene desenvolvendo. Nus próximos días, los milhones de leitores desta página virtual poderán ver desparramadas nus textos algumas novas kakitas em guaranises, así como sentir que la música da uma virada hacia lo chamamé tropical, e inclusive hacia lo chamamé experimental tocado com bocinas de carros. Como dice lo Komandante Kanese: Ante la duda: arremeta siempre hacia adelante (sic). ¡E que se queme la peluca! ¡Añamemby!

17 abril 2006

Melodía para José - Lucky Bentos -


Powered by Castpost

Luna Guerra entra a México, DF


Entramos al DF como si la vida fuese una fiesta. Y lo era.
Atravesamos la ciudad en un descapotable rojo lleno de luces.
La nave parecía un plato volador o un prostíbulo sobre ruedas.
Fuimos como en cámara lenta, escupiendo un son atronador:
¡los marcianos llegaron ya/ y llegaron bailando rica-cha!
¡rica-cha rica-cha rica-cha/así llaman en marte al cha-cha-cha! [Ruiz Quevedo]

A la altura de la Zona Rosa ya teníamos detrás un carnaval.
Una confusión de banderitas, trompetas y trombones, máscaras
y atuendos arqueológicos, papel picado, tiros al aire y la gritería
de una gente oscura que decía: ¡VIVA DIOS! ¡VIVA DIOS!
y nos regalaba flores y aguardiente y pan y cacharritos.

Llegando a Reforma ya éramos transmitidos a todo el planeta,
vía satélite. Violenta facción terrorista entra a México DF a sangre y fuego,
decía Glenda Umaña para CNN en español.
Pero no Sra., no era terrorismo, era un carnaval a troche y moche,
se desataba a nuestro paso y la tierra temblaba, hecha un volcán.

Pero sepan que esta servidora nada tuvo que ver con el fenómeno.
Yo solo hacía dedo en la ruta cuando me levantó ese viejo loco
que me trajo a 180, en piloto automático, como si fuera dios,
en su auto rojo, con parlantes cuadrafónicos al mango,
cantando: ¡ayer la poesía se murió, hoy sólo resta bailar!

Ese viejo que al final nunca supe quién era, que decía ser poeta,
pero más bien parecía un forajido que iba desorbitado, alucinado,
drogado, armado hasta los dientes, arrastrando un jolgorio detrás,
y que cuando la fiesta terminó me abrazó, me besó y dijo:
cuidate lunita, sobre todo de la policía cuidate, mi amor.

Después se marchó a los tiros con la turba toda triste detrás.
Yo quedé más sola que un cactus, en pleno Zócalo,
oyendo en el aire vibrar el último bolero que cantó:
¡aunque el amor que se fue no volverá otra vez,
en mayo los malinches volverán a florecer...! [Ernesto Cardenal]

México, DF; 2002

16 abril 2006

Tita - Lucky Bentos


Powered by Castpost

Lucky Bentos, amigo chamameceiro de Paso de los Libres City, me pasou esta linda pieza suya, ademais de outra belícima que não funcionou nu Castpost. Cuando resolva lo problema, Melodía para José também estara sonando a toda máquina, aquí mesmo.

Gracias Lucky, compadre!!! Y saludos a tu perro Fierro.

14 abril 2006

CHAMAMÉ (seudonovela delirante en portuñol con guaranises). Sexta entrega.

*

Vou te decir que ese encontro com lo cholito, nus fundus fondos du añaretá añarekó dus Buenos Aires, pareceu coisa de noso verdadeiro pai Ñande Rú. Tal como si lo viejo lo ouviese anotado num papelinho michimí cuando estava nu medio das tinieblas primigenias; uno papelinho que depois se le traspapelou entre tanta porcaría deste mundu, e que cuando lo viejo encontrou, entre tanta porcaría deste mundu, decidiu que se cumpliese lo que alí havía anotado.

Foi coisa verdadeiramente sobrenatural. Eu e lo Cholo éramos dois gentes que nei precisávamos nos falar pra entender lo que lo outro estava malisiando, tal como si fuósemos dois metades da mesma zabeca: pehengue mokõi zabeca ha´eveté. Dois partes que funcionando como uma lubricada maquinaria musical conseguíam la mais difícil operacião du mundu todo: facer musiquinha instrumental com lo sonido du pensamiento:

avañe´ê
parãrã pereré

Na estacião Callao eu e lo Cholo nos pusimos los antiojos negros, y tanteando lo aire com uma mano como dois cieguinhos desnorteados subimos a lo primeiro trencinho fantasma que chegou. Cuando las gentes se abrirom paso e nos mandamos pra dentro du vagão, eu ví desde trás de meus antiojos negros uno montão de caras de pescados mortos nos mirando duma forma mais fiera que la morte. Ouví terrívles voces que parecíam venir du mba´é pochy añá: ¡pobres cieguitos!

Te juro que lo miedo me fizo uno nudo nas tripas e tuve grandes ganas de salir correndo pra fora du trencinho, mas la porta ya havía se fechado. Mirei a lo Cholo pra le pedir auxílio, mas ele estava mirando pra lo techo du tren como uno verdadeiro cieginho, mientras falava não sei que coisa da caridade e das monedinhas. Aí mesmo me entrou uma temblequeira nas pernas e meu corazão empezou a fazer uno túky túky enloquecido que hasta me pareceu ver la bruma final. Mas vosé não vai acreditar mia suerte, porque justo então, antes que eu me desabase desmayado, aconteceu uno milagre milagroso: entre todas las gentes que nos miravam com suas caras de pescados mortos encontrei, como uno oasis nu deserto, los ojos de agua azul-azulina de uma rubia poraité demais me mirando mborayhuhápe: mbarakayá kyrÿimi la rubia querendona me mirava. Aí sí me volvió la sangre a lo corpo e lo coraje se me subió a la zabeca de uno repente. La música comenzou a correr feito uno carro de F1 por mias venas, e então decidí arreventar zabecas com uma improvisacião capaz de facer bailar hasta uno finado. Eu estava convencido de que se mostrase pra todo lo gentío dese trencinho fantasma quien eu era, então la rubia querendona sabería sin ninguna dúvida, com la certeza de uno balazo, quien era lo verdadeiro patrão du chamamé.

Respirei fundo, deijei la bolsa com laranjas e chipá num costado, abrí lo estuche de mia cordiona de seis fileiras, la saquei como si fuose lo Antonio Banderas sacando uma metralhadora de 10.200 tiros por segundo nu medio du deserto mexicano, coloquei meu pié sobre lo estuche, me calcé la máquina sobre la perna direita, e com la zabeca perdida na música e na imagen da rubia querendona entré a escupir plomo pra todos lados, improvisando bonitu sobre ese chamamezaso chamado General Madariaga, da autoría du Grande Sr. da Cordiona, ex-embajador de Paso de los Libres City: ¡DON ERNESTO MONTIEL, CARAJO!

Vosé sabe que eu nunca na mia vida me olvidei, nei agora que estou mais morto que dios me olvido du que aconteceu imediatamente depois que eu empezase a meterle rosca a lo chamamezaso General Madariaga angaú. Lo que aconteceu foi que de repente todas las voces se apagaram e dentro du vagão ficou flotando sólo lo sonido de meu instrumento. Eu sentí como los bajos se movieron pesadamente pelo aire, atravesaron lo vagão entero, rebotaron contra la puerta e voltaron para onde eu estava mientras las notas altas fueron e vinieron em círculos, virando e virando sobre si mesmas, saltando como uma explosião de colores claros-claritos, sacándole como tres vueltas a las outras. Lo sonido de mia cordiona de seis fileiras se levantou como uno hongo atómico: chenou lo vagão du trencinho fantasma: invadiu los ouvidos de las gentes com uma forza arrebatadora: uma forza pior que la radioactividade, que fizo que algunos perdieram la respiração durante los primeiros dieciseis compases.

Dieciseis compases, ese foi lo tempo que lo Cholo permaneceu parado nu medio du vagão, duma maneira tal que parecía la persona más solitaria du mundu todo, mirando pra lo techo como si fuose la persona mais ciega du mundu todo, sem facer uno único gesto, como la persona mais sorda du mundu todo. Mas cuando eu cheguei a lo final da oitava vuelta, lo Cholo levou la zampoñita a la boca e empezou a soplar como uno loco uno bonitu yvytu-í musical:

lalá
pepé
popó
pupú
tytýí
kukúi

¡Purahei iporá! lo que estava se ouvindo. Tão iporá e espectacular que eu não podia nei acreditar. Lo Cholo parecía la reencarnacião de lo John Coltrane tocando uno chamamé angaú com uma zampoñita de tacuara.

La coisa se puso mais linda que mia hermana nu trencinho fantasma, que siguió viaje hasta parar na estacião Uruguay. Alí subiram mais pasajeiros, mas nadie baijou du noso vagão. La nave continuou viajando a 100 por hora, faciendo uno traca-traca de fierros que ya nadie mais ouvía, porque lo Cholo e eu, eu e lo Cholo, numa improvisacião maravilhosa chenávamos de música todos los recovecos onde podían se esconder los ruidos e lo silencio dentro das zabecas das gentes.

Iso acontecía porque los dois falávamos lo mesmo lenguaje: ñe´é porá tenonde, e nese acto de fazer música com lo sonido du pensamiento eu movía mias manos para expresar com mia cordiona de seis fileiras lo que ele pensava e ele soprava como louco, moviendo las manos, pra decir lo que por mia zabeca se pasava.

Fuimos hasta la estacião Carlos Pellegrini onde mais gente subió a lo trencinho sin que nadie baijase de noso vagão. Eu e lo Cholo continuávamos falando como si estuviésemos em outra dimensião. Mas noso lenguaje resultava tão universal e primitivo que aunque lo gentío não entendiese la gramática-í de nuestra música, nu fundu nu fundu sentía muito bien noso mensaje.

La melhor demostracião diso aconteceu cuando uma vieja se agarro sapyaitépe com uno pirucito com pinta de doctor angaú, e ambos los dois entraron a sacudirse siguiendo lo ritmo deorbitado que eu e lo Cholo le poníamos a lo chamamezaso de don Ernesto Montiel.

Lo trencinho todavía parou na estacião Florida, onde subiu mais gente, aunque nadie baijou du noso vagão.

¿E vosé sabe por qué nadie baijava du noso vagão? Ya haverá imaginado que iso acontecía porque todo lo gentío, que parecía uma selva de bichos raros enjaulados em suas roupas, rápidamente entrou nu taratí que com lo Cholo le largamos e se comenzou a descamisar que era uma belezura. De modo que cuando lo tren fantasma estava chegando a Leandro N. Alem, que esa era la estacião final du percurso, hermoso bailongo ya havía se formado dentru du nosso vagão.

Foi como si lo gentío se ouviese percatado de uno repente de que afora lo mundo estava se acavando, y antes de salir a la calle e enfrentar una morte segura ante uma invasión yanky, uno ataque de marcianitos verdes de Tim Burton ou cualquer forma absurda de destrucião, ouviese decidido dedicar los últimos instantes de sua vida a bailar lo chamamé.

Cuando finalmente lo trencinho se detuvo e uno parlante falou que todos los pasajeiros devían descender du trem, eu e lo Cholo improvisamos a lo unísono uma coda super porá poraité:

túky túky
tumbýky tumbýky
fle fle

faciendo que lo último fle permaneciese nu espacio durante cuase dois minutos, até que solo solito foi se apagando, se misturando com lo silencio e lo barullo das tripas dus Buenos Aires.

Todo lo gentío comenzou a gritar ¡BRAVO! ¡BRAVO! ¡OUTRA MAESTROS! e eu com lo Cholo, que facíamos lo papel de cieguinhos mas não de boludos, empezamos a pasar por cada pasajeiro com lo estuche de mia cordiona de seis fileiras.

Lo resultado foi que logo depois de receber uma inyeción de vida que durou mais ou menos los 15 minutos de nosa improvisacião, los pescados muertos redivivos colocarom pesos, dólares, patacones e hasta caramelos, que numa conta final nos deu como 1.233 pesos, dividido por 2 = 616 dólares com 50 centavos. Nada mal pra ser noso primeiro trensinho fantasma du suceso.


Añaretá: infierno
Añarekó: endemoniado
Ñande Rú: en la cosmogonía guaraní, el padre creador
Michimí: pequeñito
Malisiar: pensar
Pehengue: pedazo, fragmento, parte
Mokõi: dos
Ha´eveté: mismo
Mba´é pochý: maldito
Añá: diablo
Mborayhuhápe: cariñosamente
Mbarakayá: gato
Kyrÿimi: tiernísima
Angaú: falso
Yvytu-í: vientito
Purahei iporá: música hermosa
Ñe´é: palabra, lenguaje, alma
Porá: hermoso
Tenonde: primigenio
-Í: sufijo deminutivo guaraní
Gramatica-í: gramatiquita
Sapyatitépe: súbitamente
Pirú: flaco

11 abril 2006

Valparaíso, Infierno de Luna Guerra

Me instalé en Valparaíso para escribir un libro de poemas.
Me decía a mí misma: lunita: necesitás la calma del mar,
la brisa del mar, andar por las calles de una ciudad con mar,
rabas con limón y vino tinto junto al mar necesitás.
Entonces sí podrás escribir tu gran obra inmortal.

Por eso fui allá, me instalé a la vuelta del Mercado del Puerto,
al lado de un bar de pescadores, a cuatro cuadras del mar.
Me emborraché y caminé hasta que me salieron callos.
Les juro que hice un esfuerzo grande, ¡grande! Pero nada.
Busqué y busqué en la arena, pero nada. De poesía, nada.

Para colmo un día el mar amaneció bravo, negro se veía,
y la brisa se volvió pestilente, y la marea creció de golpe
y tuvimos que ganar la altura y abajo mucho se perdió.

Después lloramos un mar por los bienes que el agua llevó
y la gente festejó cuando la radio dijo que según la cruz roja,
los bomberos y los carabineros, no hubo víctimas que lamentar.

Ahí sí que me fui triste e indignada de ese infierno
repitiéndome una y otra vez: ¡qué saben los carabineros,
qué mierda van a saber, de mi poesía, de la inmortalidad
de mi poesía, que en algún lado boyando andará!

Santiago, 2003

09 abril 2006

Acordeón de una hilera - Tránsito Cocomarola


Powered by Castpost

07 abril 2006

CHAMAME (seudonovela delirante en portuñol con guaranises). Quinta entrega.

*

Cheguei a los Buenos Aires em uno tren branco chamado Grão Capitão, que me levantou em Paso de los Libres City e depois de mais ou menos tres días de viaje chegou a la Estacião Federico Lacroze. Au baijar du tren e salir da estacião me encontrei com que los Buenos Aires era uno verdadeiro añaretá añarekó, como ya havíam me falado; mas te conto que pra mim resultou uno añaretá añarekó muito bonitu demais: uma ciudade que funcionava como uno sistema de eletro-choques, desde lo primeiro momento le metiendo bomba e bomba a minha emocião.

Lo primeiro arrebato me aconteceu nei bien salí da Estacião Lacroze e quise atravesar la avenida du mesmo nombre. Iba pela metade da calle cuando lo semáforo ficou verde de uno repente, e los coletivos, carros e motocas empezarom a pasar ¡FIUMMM! ¡FIUMMM! pracá e pralá. Eu fiquei alí mesmo, no medio da avenida añarekó, parado unos diez minutos, com lo corazão na bouca, eufórico de emocião entre todos eses veículos que facian uno gostoso vientito: yvytu-í musical me acarinhando la alma du corpo. ¡QUE FELICIDADE! estar nu medio de uma avenida dus Buenos Aires, com minha cordiona de seis fileiras numa mano e uma bolsa com chipá e laranjas na outra, ouvindo iso que soava como uma orquesta com rodas: presto, súbito, acelerando, prestísimo, a toda máquina... Uma verdadeira arremetida de música que durou apenas unos diez minutos mas que podía haverme levado a la gloria se não fuose por lo policía que vino e me tocou lo pito: prrrrr, prrrrrrrrrr me fizo, e ¡PUTAQUEOPARÍU! me vi obligado a atravesar la avenida faciendo fuerza pra la música não se escapar de minha zabeca.

Na vereda me puse a observar atenciosamente lo añaretá añarekó dus Buenos Aires. Então me percatei da belezura da ciudade: cien mil angelinhas Lucyfer poraité demais saltando pra todos lados, saliendo de cada buraco, de cada piedra, de cada canto saliendo. ¡AIAIAI! tanta lindura toda junta me deu uno mareo: fiquei desorientado e comencei a virar e virar como uno trompo gordo na vereda infernal: meus ojos prontos pra arreventar, feitos dois globos chenos de angelinhas Lucyfer.

Foi uno estado de trance lo que me atacou na vereda enfrente da estacião Lacroze. Enseguida, nu medio da inspiracião, ouví uma voz melodiosa que me fizo uma revelacião que cambiaría minha vida pra sempre. Parecía venir das moradas de noso verdadeiro pai Ñamandú la purahei porá voz que me dijo: Yvymarae´ÿ ko´ápe los Buenos Aires, ñande tekohá onde la cumbia e lo chamamé crecen como lo avatí e las angelinhas são imortales.

¡ÓHQUETE! Bonito me estremeceu la voz. Tão muito tanto que ahí nomais decidí ficar a vivir nus Buenos Aires, pra le meter rosca a lo chamamé e acarinhar las angelinhas Lucyfer poraité demais como se tocase em semifusas minha cordiona de seis fileiras:

taratatá
perepepé
piripipí
tiritití
turundumdúm
dum dúm
charráu

Cuando conseguí me equilibrar me acerquei a uma angelinha Lucyfer procurando me orientar. Acomodei la voz a lo Pavaroti, empujando lo aire du estómago pra la zabeca, e le perguntei onde ficaba la cancha de Boca Juniors, lo clube azul e ouro dus meus amores. La angelinha me mirou como si eu fose uno marciano e acelerou lo paso. Parei mais umas diez angelinhas, mas todas facían cara de surpresa, como se eu ouviese salido du Discovery Channel. Meu último intento foi dirigido pra uma monjinha poraité demais que pasou moviendo lo uquelele: sucundún-sucundún, duma forma que me pareceu uma invitacião pra facer flékiti-flékiti (2), e que me fizo correr trás ela emocionado. Cuando la alcancei me virei pra seus faroles e me persignei tres vezes antes de le perguntar onde ficava la Bomboneira. La hermanita saliu corriendo e gritando socorro. Eu me fice humo: fumasa: tatatî entre todo lo gentío, sem entender por qué las angelinhas Lucyfer me miravam como si eu fuose uno bicho. Finalmente, cansado de impostar la voz, decidí perguntar diretamente pra uno viejo que vendía panchos na esquina duma pizzería. Lo viejo me explicou cinco formas distintas de chegar a la Bomboneira. Eu escogí meterme nu buraco negro que te leva pra los fundos fondos subterraneos dus Buenos Aires.

Nas tripas da ciudade luz entrei a uno trencinho fantasma que em pouco tempo ficou hasta lo techo de gente. Las portas se fecharom e la máquina comenzou a andar traca-traca-traca-traca. Lo gentío iba muito serio, como si ouviese ocurrido uma tragédia e todos fosem pra uno velório. Mas te conto que a mí, lo que é a mí, la felicidade me salía pelas orejas. ¡QUE SENSACIÃO! andar num trem fantasma, dentro das tripas dum monstro gigante que regurgitava como se fose uma máquina gigante de comer gentes, faziendo uma música mecánica maravilhosa: traca-traca-traca, pssssssfffffffff, ayyy, traca-traca, uyyyyy, traca, pssssssffffffff, traca-traca, hijoeputa, traca, pssssssffffff, traca-traca, traca, pssssssffffffff, próximaestación, traca-traca, CarlosGardel, traca, pssssfffffff...

Eu iba com los ojos fechados, sentindo la música de fierros e gritos, cuando de repente ouví uno turututú cuasi tão dulce y alegre como lo chamamé ¡mas não tanto! que me invadiu lo corazão. Cuando abrí los ojos vi uno tipo de antiojo escuro soplando uma zamponha e danzando pracá e pralá. ¡AIAIAI! Aí sí que muitu me gostou la coisa, porque iso era como viajar num trem fantasma pelas tripas dus Buenos Aires com música funcional em vivo. Cuando percebí que la gente le daba monedinhas me dei conta de que lo tipo era ciego e sentí lástima. Eu, que não tenía monedas, le puse em la mano uno chipá com forma de pescadito que minha abuela havía me preparado pra lo viaje. Lo tipo me dijo que ele quería dinheiro e não chipá com forma de pescadito, e então me dei conta de que era uno ciego gua´ú que vía muito bien cuando não le convenía. Alí nomais, sem perder nei uno segundo, le dije que eu também quería ser músico ciego e le mostré minha cordiona de seis fileiras. Lo tipo me fizo uma sinal com la zabeca pra baijar na seguiente estacião.

Nunca, nem agora que estou morto vou me olvidar que foi na estacião Callao que lo tipo me deu outro antiojo escuro que sacou du seu bolso e me dijo: eu sou lo Cholo de Trujillo, poeta del azar y músico dodecafónico-concreto-experimental, minha única família é meu burro e ser ciego minha profisião. Eu respondi: Sinforiano Ortiz, correntino chamameceiro de nacimento e de corazão, romanticón, folclórico y cursi, pero corajudo. Minha cordiona de seis fileiras toca hasta lo que eu não sei tocar.

E así foi que comenzou minha sociedade com lo Cholo, lo peruano mais desorbitado que eu ya ví sobre la fase da terra, que se vino a pie desde Trujillo, sólo solito com sua zamponha, seu burro, sua bolsinha de poemas e mais nada. E alí ficou firmado e sellado apenas lo início, lo ta´ÿi tenonde de la revolución mayor du chamamé, hoye em día lo tecno-chamamé, que ya é furor nas discoteques, nas radios, na tevé, nus satélites mundiais du mundu todo, e que hoye lo mundu todo baila como si estiviese posuído pelu mesmísimo demonio: añá. ¡AÑARETÃMEGUÁ, CARAJO!


(2) Em mail-í reciente, lo poeta paraguayo Jorge Kanese (o Canese) me propone abonar com merda galáctika uma po´ëtika de 3 fronteiras: “Muerte-Lokura-Flékitiflékiti”. (sic)

Añaretá: infierno
Añarekó: endemoniado
Yvytu: viento
-Í: sufijo diminutivo guaraní
Yvytu-í: vientito
Poraité: hermoso
Purahei: música
Porá: lindo
Yvymarae´ÿ: para los guaraníes, la prodigiosa Tierra sin Mal donde el maíz crece solo y los hombres son inmortales
Ko´ápe: aquí
Ñande: nuestro
Tekoha: ecosistema natural dónde se desenvuelve el
teko, o modo de ser del guaraní
Avatí: maíz
Tatatî: humo
Gua´u: falso
Ta´ÿi: semilla, esperma
Tenonde: primero
Añá: diablo
Añaretãmeguá: infernal
Mail-í: mailcito

04 abril 2006

El girasol de Luna Guerra

Cultivé un jardín en la terraza de mi casa. Lo primero que sembré fue un girasol. Al principio dio una flor hermosa, pero al cabo de un año la planta empezó a marchitarse. El I Ching me dijo que todo lo que da luz depende de lo que lo rodea para continuar brillando, y entonces entendí que debía ocuparme para que mi girasol no sucumbiera. Allí comenzó la tarea más ardua de mi vida. Planté otras especies a su lado: violetas, cretonas, malvones, amantia muscaria y una frondosa pasionaria. Aboné muy bien la tierra y regué con cariño tres veces al día. No hubo caso. Mi girasol desmejoraba y desmejoraba. Temía moverlo, por eso mudé mi casa a la terraza. Cocinaba al lado de la planta maltrecha, me bañaba con la regadera, por la noche le escribía poemitas y la arrullaba con canciones de cuna. Un día de esos el tallo empezó a erguirse y la florcita hasta pareció feliz. Pero enseguida hizo trac-trac, como si se quebrara, y decayó nuevamente. ¡Qué tristeza! Al día siguiente decidí hacer un último esfuerzo y mudar el mundo a mi terraza. Comencé de a poco. Primero traje el Océano Pacífico y los sobrevivientes de la raza de los Arpedres, con sus bellos tatuajes. Luego subí por la escalera el desierto de Nazca con sus dibujitos, y allí planté el jardín botánico de la isla de Phobos. Lo último que pude traer fue una selva de la que salió mi desdicha: un pájaro negro, verdaderamente enorme y negro que chillaba cuarc-cuarc, y que antes de que pudiera pegarle un tiro se comió a mi girasol, de una vez por todas.

Lima, 2002

02 abril 2006

Machete 22 - Damasio Esquivel


Powered by Castpost

31 marzo 2006

CHAMAMÉ (Seudonovela delirante en portuñol con guaranises). Cuarta entrega.


Estoy diciendo que los muertos
tenemos un idioma. Mínimo
minimorum: michimí.

Jorge Kanese


2

Mas pra te contar bien esta estória chamameceira tengo que te falar dus tempos cuando eu ya facía desastre nus Buenos Aires, bien antes de todo que te contei nu capítulo anterior, antes que eu me moriese da forma mais absurda e cursi posible, uma morte súbita de amor da que uno sólo pode se morir nas mais piores novelas. Incluso de bien antes que lo chamamé fose tecno tengo que te falar, precisamente de cuando eu parava nu Hotel Fantástico da calle Iberlucea, em lo bairro de La Boca, lo clube azul e ouro dus meus amores.

¡AHHHH! Me sube uma nostalgia pior que la tristeza cuando recordo aqueles días sem noites com meus colegas du Hotel Fantástico: lo Cholo, que se havía venido a pie desde Trujillo, sólo solito com sua zamponha, seu burro, sua bolsinha de poemas e mais nada; lo DJ Cachacón, que se vino de Asuncião com uma valija de CD´s truchos, decidido a triunfar nas discoteques portenhas; lo Zezão Pezão, que chegou da Paraíba com los botines nu ombro pra provar sorte nu futebol e terminou tocando lo bongó e la tambora nu meu conjunto de chamamé tropical Los Chakembói. Depois estavan la Lucy e suas gurisas, Marta, la travesti boxeadora, e lo Bolita, que chegou de La paz e se puso uno quiosquito dentro du hotel onde vendía desde merca hasta curitas e inyeciones, quiniela, pan caseiro, salamines e libros de poesía.

Aqueles fueron tempos maravilhosos da mia vida, nu Hotel Fantástico, famoso nu mundu todo pois lo mundu todo sabía que ese era lo único hotel du mundu todo onde jamais se descansava. Hasta nas guías pra turistas aparecía que cuando alguém quisese conga, carnaval e visiões du outro mundu era sólo entrar pela portinha de Iberlucea 532 e subir la escalerinha que chevava a la terraza onde havia sempre uma alegría de purgatorio em festa. Torý, torý guazú de la san puta lo que havía na terraza du Fantástico las 24 hs. du día.

Vosé tenía que ver ese lugar, uma verdadeira lindura como jamais dus jamases se viu, com uno espetáculo único, de natureza irrepetível. Mezcla de puterío com teatro, de circo com discoteque, de cueva de narcos com centro cultural, la terraza du Fantástico parecía uma calesita em piloto automático, lo tempu todo meta chumbi-chumbi, baile e alcoóu. Um lugar onde vosé podía ver uno chow diferente a toda hora, sin que jamais se repetise. Espetáculos que eram revolcones de realidad: como si a vosé le cortasen sobre la mesa, nu mantel branco, uma vaca viva em pedacinhos, e aí mesmo le servisem lo bife crudo num plato de plata. ¡Verdadeiros sopapos espirituales!

Era sólo vosé subir lá e se meter nu cachengue, tomar unos traguinhos de guaripola e comezar a danzar, comezar a virar e virar entre lo tatatî, debaiju das lucinhas bermejas fazendo tiqui-tiqui; era sólo vosé presenciar algum dus espetáculos que alí nacíam como creaturas feias que saíam movendo suas zabecas deformes pracá e pralá; vosé dar uma miradinha pra lo cielo estrelado e la bahía du Riachuelo que de lá acima eram uma bonitura, e ¡BARBARIDADE! enseguida era coisa de vosé sentir uma sensacião de eletricidade corriendo pela vertebral, seguida de uno desejo convulso de querer ficar a viver nu Hotel Fantástico pelu restu de sua vida.

¡AHHHH! qué nostalgia me sube cuando recordo aquele lugar mágico e aqueles tempos idos, cuando eu ya me balanzava com mia cordiona de seis fileiras tocando sem parar sempre uma coisa inédita com meu conjunto de chamamé tropical Los Chakembói. Tempos aqueles cuando eu ainda não era uno muerto: morto: angué, e ya pulsava nus Buenos Aires minha arrugada velha:

tumbýky tumbýky
plé plé

que apenas se entrava a estirarar me sacava hasta las últimas lágrimas da depresião e todito me volvía claro (1). ¡N´derevikuá! ¡Qué emocião!


(1) En un mail-í reciente, el bandoneonista Lucky Bentos, amigo chamamecero de Paso de los Libres City, me expresó su sentimiento de tocar el bandoneón en la frase: “Cuando se entra a estirar el arrugado viejo, salen hasta las últimas lágrimas de la depresión y todo se vuelve claro”. (sic)

Michimí: pequeñito
Chakembói: Cuidado con la víbora
Torý: felicidad
Torý guazú: gran felicidad
Cachengue: fiesta
Guaripola: aguardiente
Tatatî: humo
¡N´derevikuá!: ¡La concha!
-í: sufijo diminutivo del guaraní
mail-í: mailcito


27 marzo 2006

Lactitud Ceroº, de Edwin Madrid, traducido al portugués


Lactitud ceroº, segundo libro de la trilogía que el poeta ecuatoriano Edwin Madrid abriera con Mordiendo el frío (Premio Casa de América de Poesía Americana, España, 2004), y que tendrá su cierre en Pavo muerto para el amor, ha sido traducido al portugués.

Lactitude Zeroº
, la versión portuguesa, ha estado a cargo de la poeta brasileña Jeane Hanauer y el poeta argentino Marcelo Silva.

A continuación, algunos fragmentos:


*

Passando pelo bar vi o cagatintas de Torcuato sentado defronte a uma moça. Enfiava seus repugnantes óculos num livro, enquanto a moça fumava sem preocupação.
Ah! Como te conheço, velho sem vergonha! Te preparavas para ludibriá-la com um dos meus poemas.

Al pasar por el bar divisé al cagatintas de Torcuato. Sentado frente a una muchacha, metía sus repugnantes anteojos en un libro mientras la muchacha fumaba con despreocupación. ¡Ah! Cómo te conozco ¡viejo descarado! Te preparabas para engatusarle con uno de mis poemas.


*

Quando o coroa Tázio proclamou que enquanto os jovens escrevem com o cu os mais velhos o fazem com a cabeça, mencionei que era verdade pois muitos velhos têm o cu estragado. Depois entraram em uma discussão e ainda não há acordo sobre se para se sentar a escrever é necessário o cu ou a cabeça.

Cuando el carcamal Tazio proclamó que mientras los jóvenes escriben con el culo los mayores lo hacen con la cabeza, mencioné que era muy cierto puesto que muchos viejos tienen el culo averiado. Luego entraron en una discusión, y todavía no hay acuerdo: si para sentarse a escribir se necesita el culo o la cabeza.


*

Em todos os países há poetas que entram e saem da casa de governo. Mas, por sorte, tambén estão os que visitam casas de putas e cantam às putas.

En todos los países hay poetas que entran y salen de la casa de gobierno. Pero por fortuna también están los que visitan casas de putas y cantan a las putas.


*

Ontem estive na festa de Tito, mas não penses que perdi meu tempo, pois me distraí observando ao ladino Procolo, que ia de mesa em mesa mostrando seu livro de versos ruins e mal medidos. Também vi o cegueta Tarcísio mergulhando nos vinhos sem nenhuma discreção, e estava Porcio Latrino com a barba bem crescida e seu enigmático sorriso de plebeu. Mas, refresco para meus olhos foi tua afamada Aurelia, que usava decote pronunciado. E não perguntes mais nada, amigo, posto que fugi com ela assim que a lua se pôs sobre minha cabeça.

Ayer estuve en la fiesta de Tito y no creas que perdí mi tiempo, pues me entretuve observando al ladino Procolo que iba de mesa en mesa entregando su libro de versos cursis y mal medidos. También vi al cegatón Tarcisio apurándose los vinos sin ninguna discreción, y estaba Porcio Latrino con la barba crecida y su enigmática sonrisa de plebeyo. Mas, refresco para mis ojos fue tu afamada Aurelia, quien lucía escotes pronunciados. Y no preguntes más amigo, porque huí junto a ella, apenas la luna se colocó sobre mi cabeza.


*

Admirado Filipo, se o coração e a calcinha de Márcia não são teus, não te enganes, pois atrapalhado como andas irás direto à prisão ou ao hospício.

Admirado Filipo si el corazón y calzoncito de Marcia no son tuyos, no te engañes. Pues alocado como andas, vas directo a la cárcel o al hospicio.



*

Em minha visita à livraria uma dama me perguntou: Tem alguém que cozinhe para o senhor?
Desde então ela vem aos sábados. Ao chegar se despe da cabeça aos pés, se põe a cozinhar, e eu desfruto de pratos fabulosos.

En mi visita a la librería una dama me preguntó: ¿Tiene alguien quién le cocine? Desde entonces viene los sábados. Al llegar se desnuda de pies a cabeza, se pone a cocinar y yo disfruto de platos fabulosos.


*

Arrogante Mencio, tu publicas uma novela na qual, por atacar-me, descuidas de toda lógica e virtude. Não te peço que apagues com o cotovelo aquilo que escreveste com a mão. Apenas devolve-me os lençóis de seda chinesa com os quais Farsalia fugiu do meu leito antes de casar-se contigo.

Arrogante Mencio publicas una novela en la que por atacarme descuidas toda lógica y virtud. No te pido que borres con el codo lo que escribiste con la mano. Solo devuélveme las sábanas de seda china con las que Farsalia huyó de mi lecho antes de casarse contigo.


*

O mais venenoso dos meus inimigos, um girino de olhos verdes, se vangloriava de sua mulher como da casta Heliodora. Mas chegou o dia em que minha melodiosa e afinada flauta a seduziu. A mulher abandonou o girino e com sua filha nos braços foi à procura de flautas mais doces e afinadas que a minha.

El más venenoso de mis enemigos, un renacuajo de ojos verdes, se ufanaba de su mujer como de la casta Heliodora. Pero llegó el día que mi melodiosa y templada flauta la sedujo. La mujer abandonó al renacuajo, y con su niña en brazos marchó tras flautas más dulces y mejor templadas que la mía.


*

Rusio, em outro tempo O Iconoclasta que se jogava na batalha contra os gigantes moinhos de vento. Hoje, enquanto arrota, diz não a tudo, pois passa tirando brilho da placa pendurada na porta do seu escritório: Secretário da presidência.

Rusio, otrora El Iconoclasta que se lanzaba a la batalla contra los gigantes molinos de viento. Hoy, mientras eructa, dice no a todo. Pues se la pasa sacando brillo a la placa que cuelga de la puerta de su despacho: Secretario de presidencia.


*

Climea olhou para mim como quem diz: és um filho da puta, mas gosto de ti.

Climea me miró como diciendo: eres un hijo de puta pero me gustas.


26 marzo 2006

Chamamé crudo para Villalba - Chango Spasiuk


Powered by Castpost

24 marzo 2006

CHAMAME (seudonovela delirante en portuñol con guaranises). Tercera entrega.

*

Mientras meu conversível volava pelas calles de Paso de los Libres City, com lo estéreo cuspiendo uno chamamé-tecno-hard desordenado, la minina foi entrando em mias roupas, fazendo com la boca uno rumor de serpente, uno incesante bzzzzzzzzz de cobra coral que me facía arrepiar até lo corazão. Todo era uno desastre dentro dese carro endemoniado: a língua da minina-serpente poraité iba tatuando em mia verga uno verano de crímenes e incendios: eu apertava lo acelerador com alma e vida: conducía a lo Chumager, pero com uma única mão: la outra paseava pelas tetas da minininha que movia la cola faziendo uno barulho de serpente cascavel: crrrrrr-crrrrrr, mientras me chupava gostosamente como si quisese se tragar lo meu cérebro. Así fuimos por Av. Madariaga num suspiro, viramos na Pago Largo e em seguida na Colón Street. Nesa esquina perdí lo control da nave. ¡IIISHHHHH! Parecía que fósemos nos virar de patas pra lo aire mas quedamos em dois rodas. La menina poraité se asustó e apertó los dentes. Eu dei uno grito de ¡HELP!, mas enseguida, nu desespero, conseguí estabilizar la máquina pra que ela afrojase los maxilares. ¡FIUFFFFF! Trinta segundos mais e ya havíamos percorrerido Colón Street de ponta a ponta, havíamos virado na Belgrano e logo depois na Cnel. López, que logo de percorrer nos deijou na porta do Hotel Alejandro Iº onde aperté los freios até lo fundo. Então foi que me explodiu uma bomba de semem colorido entre as pernas: azul, bermejo, amarelo, branco, verde, preto: uma bomba de semem sobrenatural desparramada por todo meu conversível: uma verdadeira obra de arte du siglo 22.

Baijamos du carro e entramos nu hotel. Mia minina poraité caminava feliz, como si ouviese acabado de comer uno sorvete cuya metade derreteu em suas mãos, em seu rostro, em sua roupa e iso a deleitase. Parecia Tupâ andando feliz, desnudo pela selva. Subimos a la mia suite du oitavo andar. Pela ventana se vía as luces de uno e outro lado da fronteira dos meus amores. Sobre lo río color de tierra uma ñasaindy iporá facía uno reflejo dorado tão maravilhoso que me deu uno ataque de ternura. Abrazei a la minina poraité e com voz de tortuga enamorada le perguntei lo nome. Ela respondeu com uno beijo de labios carnosos, uno beijo de lengua com uno sabor de eireté he´ê, he´ê como eu nunca havía sentido, uno beijo que durou mil anos em uno minuto e me fizo temblar las macetas de mi ser.

Eu queria quedar a viver naquela boca, mas ela me largou de repente e comenzou a rir como uma louca. Não sei te decir si ela ría de felicidade ou si ría da mia cara de akãraku. Lo cierto é que ela comenzou a percorrer la suite em uno vaivém pracá e pralá, cuase moriendo da risa, até que se deijou cair no colchão de agua e ali comezou a dar voltas e voltas explodindo em carcajadas. Depois se acalmou e comenzou a nadar nu colchão de agua como si fose uma canoa a la deriva nas olas imensas de uno pará guazú. Enseguida comenzou a lamer suas manus e seus brazos. Gemia como uma gata em celos. Se doblaba balanzandose pra cima e pra abaijo como la mulher de goma. Se sacava as roupas despaciosamente mientras naufragava nu colchão: blooogggg, bloooggg.

Eu me pasei tanto tempo repetiendo esa frase que dice “lo momento mais grave da mia vida no ha chegado todavía”, que agora devo reconocer que esa noite, despois do chow espectacular na discoteque El Quijote e da viajem espacial na mia nave conversível com uma minina-serpente poraité, esa noite na mia suite du oitavo andar du Hotel Alejandro Iº, o momento mais grave, pohýi, dificílimo da mia vida finalmente chegou. Porque vosé sabe que eu sou mais sensiblón e enamorado que lo Luis Miguel, mas não sabe que desta vez lo amor foi coisa fiera. Me atacou primeiro lo corazão e enseguida me pegou directo na zabeca. ¡Añareko! ¡mborayhú del diablo!. ¡Tres veces añaretãmeguá!. Esa minina poraité me trabalhou la sangre como se fose uma febre naquele verão esbaforido. Lo amor me atacou lo corpo como uno fogo (tatapÿi: tata: tatarendy) subindo de los pies em uno formigueo. Depois foi uno temblor nas pernas, unos retertores na virija e uno braqui-braqui no corazão. Nu último final, antes que eu tiviese tempo de aspirar mia medicina, los ojos se me viraron pra dentro, se me apagó la visião du mundo e me desabei todito, enteramente demoronado. Opáma mi chiqui-chiqui de repente. Omanó eu, lo rey du tecno-chamamé. Muerto: morto: angué.


Poraité: hermosa
Tupâ: deidad guaraní
Ñasaindy: luz de la luna
Iporá: cosa linda
Eireté: miel de abejas
He´é: dulce
Akãraku: enamorado
Pará: agua grande, mar
Guazú; grande
Pohýi: pesado, grave
Añareko: endemoniado
Mborayhú: amor
Añaretãmeguá: infernal
Tatapÿi: brasa
Tata: fuego
Tatarendy: llama
Opáma: acabar
Omanó: morir
Angué: muerto

21 marzo 2006

Memorias de Luna Guerra

En este viaje tengo tiempo para escribir mis memorias.
Mientras bajo del Cuzco a Jujuy en un colectivo sin luces
podría escribir el Opúsculo de Luna Guerra. Un librito irrisorio
hecho con el miedo entre los dientes, a más de 4.000 mts. de altura,
alucinando bajo el efecto de la coca y tantos días sin dormir.

El colectivo destartalado va subiendo un camino de cornisa.
Es un viaje sin fin. Durante el día avanza a barquinazos,
por la noche anda como un sonámbulo que tantea el vacío.
A los costados sólo hay precipicios, cielo y oscuridad.
Cada tanto quedamos balanceándonos en el aire, con un ¡ay!

Soy la única extranjera en este tour de cholos y cholas preincaicos
que no dejan de reír y cantar, borrachos, meta sicus, bombo y matraca.
Despacito vamos cruzando el altiplano, con un turututú insoportable.
En cada pueblo perdido nos espera una fiesta de días y otra barahúnda.
A nadie parece importarle que nunca lleguemos a destino.

Yo voy tratando de concentrarme para escribir mis memorias.
Cuando logro abstraerme oigo el viento que hace shhhhh-shhhhh,
y veo unos putos pájaros negros que cubren el cielo. Pero aquí abajo
el turututú sigue subiendo, subiendo como si quisiera llegar al sol.
Yo intento escribir mis memorias, aunque dudo de que estemos vivos.

Isla de la Luna, 2002

19 marzo 2006

Pablo Bentos plays Chinita


Powered by Castpost

Pablo es un joven acordeonista de Paso de los Libres City radicado en Yankilandia. Para más información ver www.pablobentos.com
Gracias chamigo!!!!!

17 marzo 2006

CHAMAMÉ (Seudonovela delirante en portuñol con guaranises). Segunda entrega

*

Agora, te conto que coisa pra minha sorpresa foi, e poso jurar que não minto, que cuando terminei la frase anterior la minina poraité demais ya estava sentada dentro da minha nave conversível, se desabrochando la blusinha azul celeste, me piscando lo ojo como si ouviese sabido da vida toda que este momento chegaría, e por este momento ouviese estado esperando cada día, a toda hora se pintando la boquinha frente a lo espejo, de uno bermejo sangre se pintando, para que quando este momento chegase sua boquinha pareciese uno morango encarnado partido al medio de tão ajú: ajuetereí: ajuetereirasá. Madurisisísimo.

Cuando eu vi iso me hirvió la sangre, e então caminei entre todo lo gentío por mim detestado e amado a la mesma vez. Avancé me abrindo paso entre la multitú, como si eu fose uno Monzón o uno Taison sudaca rumbo ao ringui da felicidade. Mejor diciendo, te juro que Monzón ou Taison ouviesen caminado como eu, cuasi danzando, si ouviesen ido procurar lo título mundial com la zabeca toda chena de uma música desenfrenada e triste e encima do ringui estiviese los esperando uma minina porã porã, tão poraité demais, que uno ficava bisco de tanto mirar, e le atacavam a uno visiões de outro mundo: uma flor gigante da que salíam volando mulheres desnudas, uma cidade com seus túneles e avenidas, uma chuva de vacas como la que cayó en Sidney West cayendo sobre Paso de los Libres City, ou quem sabe cuantas coisas que naquele momento de emoción se me fuyeron da zabeca ou que agora não me poso mais lembrar.

Chegando a la minha nave conversível subí de uno salto e cerré lo techo. Acontece que la multitú tenía nos rodeado mientras danzaba ensoberbecida uno cateretê de meter medo a cualquer uno, au tempo que aullava La mata hombre, que vosé sabe foi lo primero git meu que levantou polvadera no planeta:

ela vem sacudiendo suas caderas
uma dosis de sexo rimbombante
te chupa te mueve pra trás e pra adiante
sin sueño ou descanso noites enteras...

Así aullava la multitú que de repente ficou violenta e ¡AIAIAI! parecía vítima de súbita loucura cuando entró a bater meu conversível que sonava como si fose uma maquinaria de facer chamamé-tecno: tacatá-tucuchúmbi-chichí-tacatá-tucuchúmbi-chichí...

Nesse momento eu pensei que não te contaria lo cuento, porque feché los ojos e vi eu e minha minininha poraité convertidos num montão de nada. Quise pensar nu futuru mas não conseguí, como si lo tiempo se ouviese terminado. Se me ocurrió que ya não fósemos dois corpos acendidos: tatapÿi: tata: tatarendy: uno montão de pelos e nervos e flujos e sangue borboteante, uno cheiro de bicho misturado com Channel, as tetinhas paradinhas de minha minininha, as dois bombas de urânio enriquecido que ambos los dois levávamos entre as pernas. Cuando feché los ojos vi que nos dois ya não esistíamos. Convertidos em nenguna nada éramos de volta a las tinieblas primigênias, onde sólo hay lo silencio. Pero então foi que la coisa não me gostou nada e me puse bravo bravo, porque eu não poso me imaginar no silêncio primigênio, onde não tem lo chamamé. Por iso abrí los ojos, acendí la máquina, puse lo turbo e salimos tocando tutuu-tutuuuuuu-titiiii em minha nave conversível, deijando algunos mal feridos detrás. ¡Añaretãmeguá!


Poraité: hermosa
Ajú: maduro
Ajuetereí: madurísimo
Ajuetereirasá: madurisísimo
Porá: linda
Cateretê: bras. dança rural muito difundida em que os participantes formam duas filas, uma de homens e outra de mulheres e, ao som de música, sapateiam e batem palmas
Tatapÿi: brasa
Tata: fuego
Tatarendy: llamas
Añaretãmeguá: infernal

15 marzo 2006

La chilena Intemperie Ediciones edita "Unca bermeja y otros poemas", de Bustriazo Ortiz

Entre la tradición y la vanguardia, Juan Carlos Bustriazo Ortiz (Santa Rosa de Toay -actualmente Santa Rosa, ciudad -capital de La Pampa-, 1929) crece como una flor poco menos que sola en la poesía de su provincia, y como una extraña expresión de lirismo y experimentación en la poesía de Argentina y Latinoamérica. De circulación completamente subterránea hasta no hace muchos años, pero con un prestigio mítico, la obra de Bustriazo empieza a ser conocida más allá de su provincia gracias a personas como Dora Battistón (durante cierto tiempo también su albacea), Cristian Aliaga, Miguel de la Cruz, Juan Carlos Pumilla, Carla Rivara y Sergio De Matteo, y desde que publicaciones como La Danza del Ratón, Alguien Llama, Diario de Poesía o Museo Salvaje empiezan a publicar sus poemas... Ha escrito más de setenta libros, de los que sólo seis fueron editados (Elegías de la piedra que canta, 1969; Aura de estilo, 1970; Unca bermeja, 1984; Los poemas puelches / Quetrales. Cantos del añorante, 1991 y Libro del Ghenpín, 2004)... (María Teresa Andruetto)


De Unca Bermeja

1

caéme la luna de las derrotas
rómpeme el aire las muchachas
que tengo en las pérfidas sienes
en la derecha costa mirla
bájase otoño de las nieblas
bájate niebla hasta mis muslos
regalaréte lengua ansiosa
hasta agoniarte y fallecérteme
hasta que mi amor póngate en yesca
rómpete taza sin ponzoña
estaráste en qué galladura
en qué preñez en que siga ardiendo
hasta quinientos o tres mil años
ay mi casada de tornasoles
mi algarroba de treinta sombras
entreilusionado no veréme
y en tus trémolos no seré padre
ay mi junca desriñonada
mi descaderada chilca augusta
ni mi partida muy serásme!

21 de otoño


De Elegías de la piedra que canta

Tan huesosita que te ibas

tan envidiada de qué sombras la tierra ardía huesosita
la siesta ardía melodiosa tan como ibas tu sonrisa era
una piedra arrobadora y era otra piedra mi costilla
dulcequeamarga solasola cuajada de alta pedrería eran
tus voces tan palomas eran tus manos piedras finas
guitarra tan azuladiosa eras la piedra que acaricia piedra
te ibas quién te roba última brisa de la brisa o
flauta mía o leja y rota tan huesosita que te ibas tan
de la gracia mucha y poca si cuando vuelvas ves mis
días oh piedra llena llaga

hermosa!


14 marzo 2006

Luna Guerra, reina

Mañana estaré en Río. Bailaré desnuda en un carnaval fastuoso.
Seré la más puta belleza que pase sambando en una carroza fea.
(Brilhante de suor, meu corpo, como estrela fugaz passará.) [Mia Couto]

Ya nadie podrá dejar de mirar. Aunque sientan calambres en los párpados
o tiemblen con un cosquilleo subiendo de los pies al corazón
nadie podrá cerrar los ojos ni volver el rostro ante mi cruda belleza
que irá ofrecida de piernas abiertas, como agua para toda boca,
espejo de todos los deseos que ningún poema sucio cantó.

No como una garota de Ipanema, que resulta frígida y fea,
sino como una puta cualquiera iré, moviendo el ukelele,
sacudiendo mis carnes, como en trance.

Entonces será el apocalipsis: trovões (1), troz-troz (2), tromba (3), trontrom (4):
explosión celeste a diez mil años luz: cielo descosido en aguacero:
tierra que tiembla tierra, y hasta el cristo redentor bajando del morro
hecho carne y desnudo para la orgía general que desataré yo,
Luna Guerra: reina indiscutida de un carnaval sudaca.

São Paulo, 2004

(1) Truenos
(2) Lluvia rápida y gruesa
(3) Tifón
(4) Síncopa del onomatopeico torom-torom

12 marzo 2006

Tren expreso - Raulito Barboza


Powered by Castpost

10 marzo 2006

CHAMAMÉ. Seudonovela delirante en portuñol con guaranises, de Marcelo Silva. Primera entrega




CHAMAMÉ



Lo verdadeiro pai Ñamandú
no medio das tinieblas primigenias
creou primeiro lo lenguaje humano
e logo despois lo chamamé.



*

¡Estes son tiempos de arreventar la vida! Fazer das tripas e das venas uno instrumento e le dar manivela a la maquinaria musical. Aí tem desparramo por todo lado: nos bailongos, casorios, velorios, navidades, reis magos, conejito de pascoa, quince anos, e em toda cuanta fiesta meu fuelle vai fazendo vientito entre los corpos calientes. Meu fuelle que larga uno chinchorro de melodías de azuquita misturadas com uma batida de samba entre 2/4 e 6/8 pra embalar lo baile hasta lo amor pegar fogo e nadie mais ficar em pé, ¡mborayhú!. Pulsar los bajos e lo piano como acarinhando dois mininas a la mesma vez e que cada uma sienta que le toco lo caracú, la alma del corpo, la guayabita tierna que le toco, le faziendo en semifusas uno gostoso kunu´û:

parãrã
pereré
parãrã
pereré
pirirí
pililí
pororó
purûrû

Porque eu sou uma cucharita de miel o uno terremoto de very very mach cariño cuando toco El buscapié, La mata hombre, Akavãi o Até o sol raiar: algumas das minhas piezas, lo melhor du melhor du chamamé-tecno de todos los tiempos. Porque afinal eu sou lo pai de la creatura, lo creador mesmo deste monstritinho que hoye é furor nas discoteques, nas radios, na tevé, nos satélites mundiais du mundu todo, e que hoye lo mundu todo baila como si estiviese posuído pelu mesmísimo demónio: añá, ¡añaretãmeguá, carajo!.

¡Aiaiai! Cuasi que me muero afogado de tanto falar. Mas no importa no importa porque justo así sin parar nei pra respirar é que devo te contar esta estória pra não faltar a la verdade, porque asim mesmo foi que falei para la minina poraité demais que me agarró a la salida de mi chow na discoteque El Quijote, en Paso de los Libres City. Asim mesmo le falei, e iso foi todo que le dije cuando me pegou pelo pescuezo después du meu recital espetacular, me pidiendo que le autografiara donde más quisiese. ¡Sisisí!, te juro por minha santa mamacinha que está en los cielos, que le autografiara donde más quisiese me pidió. Entao se me acendieron todas las luces, ¡añamemby! todas las luces se me acendieron, e le conté lo que se pasa cuando eu toco lo chamamé-tecno con very very mach cariño en mi cordeona de seis fileiras, como si estiviese acarinhando dois mininas a la mesma vez:

pyryrýi
plíki plíki

Depois le conté que sou lo pai de la creatura e esa estória que não todo lo mundu sabe, e le dije que donde mais eu quería le autografiar era em minha suite du hotel Alejandro I, no oitavo piso de lo único edificio arañacielo de Paso de los Libres City, donde tengo uma vista porã porã para lo río, la ponte, la majestuosa Uruguaiana City e la costa toda onde nace lo sol nesta frontera dos meus amores.



Michimi: pequeñito
Mborayhú: amor
Caracú: tuétano
Kunu´û: caricias

Akavãi: enamorado, loco
Aña: diablo
Añaretãmeguá: infernal
Poraité: hermosa
Añamemby: hijo del diablo
Porã: linda

09 marzo 2006

Luna Guerra se extravió

En el desierto se pierde el sentido del tiempo. No recuerdo si llegué a este lugar ayer o hace unos años. Sé que vine en una avioneta que tosía: plaff-plaff, y el motor se paraba y empezaba a planear como un águila. Entonces lo único que se oía era un fffffffff-fffffffff, que es el sonido de la inercia absoluta (o casi absoluta). ¡Qué hermosura! Me sentía como un angelito cayendo con toda elegancia desde 10.000 pies de altura. Imaginaba que donde me estrellara, en este gran desierto, vendría a nacer una flor ¡bella! ¡bella! como nunca hubo existido. Veía los titulares de los diarios diciendo: “Luna Guerra, en cruzada por la paz de Angola, cae como una lluvia de estrellas”; “Luna Guerra, mártir de los sedientos, ahora es un oasis en el desierto”; “Luna Guerra, vive en una flor”, etc. etc.. Pero no. Enseguida el turco borracho que piloteaba la nave accionaba unas palanquitas y chau esperanzas: traca-traca-traca, vuelta a subir. Al final aterrizamos en el Congo, y de ahí a caminar se ha dicho.

Ahora estoy perdida en algún punto del Sahara.
Me siento desorientada. Busco algo a qué aferrarme
aunque sean luminarias de una ciudad inexistente.
Deseo por lo menos beber de una botella sin fondo.
Necesito un tren, una piedra, un balazo, un corazón,
cualquier cosa que detenga mi caída hacia la nada.
Porque estoy perdida en algún punto del Sahara
y aquí la noche es una peste negra que me hace temblar.

De día, ciudades de agua van cubriendo el horizonte.
Intento conquistarlas para salvarme, y me pierdo,
no sé hace cuanto tiempo, en algún punto del Sahara.

Desierto del Sahara, ¿?

07 marzo 2006

Óleo de Luna Guerra en la bañera

Descabezo cornalitos en la bañera blanca llena de agua.
Dos kilos de manjar flotan aquí para mis gatos salvajes.
Philip, el francés del mercado, los ha escogido con delicadeza.

Yo bajé hasta La Rambla con ojos ávidos luego del porro.
(La luz del atardecer descompone nuestra percepción del viento.) [Bolaño]
La ciudad era un inmenso hormiguero, y yo, en la más absoluta soledad,
fui flotando sobre mí, asaltando cada rostro con un bisturí en la mirada.
En mi interior una voz cantaba: ¡vamos! ¡vamos! muéstrame tu alma.

Entré a una disquería y oí esa versión de Old devil moon.
Me fui con la voz de Cassandra vibrando entre mis piernas.
Afuera el mundo seguía girando y girando en la misma dirección.
Yo caminaba a la deriva, me extraviaba en Barcelona
buscando cualquier cosa que de súbito me iluminara.

Pero nada ocurrió. Y sepan que el orden continuo me desequilibra.
Me dan asco esas miradas huecas destilando hambre y lascivia,
esas bocas llenas de palabras sucias asordinadas por labios temerosos.
Busco lo inédito Sras. y Sres., lo que jamás brilló bajo el sol.
(La novela debe ser reinventada.) [Pierrot, el loco]
(La poesía debe ser reinventada.) [Rimbaud]
(La vida debe ser reinventada.) [Luna Guerra]

Esta tarde no hubo nada nuevo en un mundo viejo y cansado
mientras bajaba hacia el mercado, fumando y silbando
en el calor pegajoso de una ciudad delicuescente.
Nada hubo que me causara el asombro de nacer.
Algo que mereciera ser escrito en un poema. Nada.

Pero llegué al mercado de La Boquería y casi me desvanecí.
Allí estaban, brillando como alargadas monedas de plata,
solitarios sobre la mesa negra de Philip.
Dije dos kilos, au revoir, y me fui temblando.

Ahora descabezo cornalitos en la bañera blanca llena de agua.
Hago de esto un instante sagrado, en tiempos que la historia kaputt.
Preparo la apetitosa cena para mis gatos salvajes: Ámbar, Yuli y Sandokán:
mis bestias, que en el borde se relamen y cantan
mientras me desnudo/ y hundo mi cuerpo en el agua plateada.

Barcelona 2002

Buscando a Luna Guerra

- Hola, ¿Con lo de Luna Guerra?
- No, equivocado...
- Tu-tu-tu...
- Clac.


Dedicatoria de Luna Guerra

a la mujer maravilla

05 marzo 2006

Colorado - Rudy y Niní Flores


Powered by Castpost

04 marzo 2006

+ (In)versiones de Kanese (La conspiración de los ginecólogos, Ed. Jakembo, Asunción, 2006)

Los famosos cuatro escollos. Miedo error impertinencia muerte. Tekoreí tereré tyasy tyerasy tiro´ysä tembiguái tova-atä tavy tarová tatú. Debo ser fuerte, fiel. Valientes sobran muy pocos. Vencido el miedo creemos haber llegado al final. El error de la clarividencia es la segunda barrera; la que retiene más demonios. Todo genio más o menos clarividente se cree lo máximo. Superada la soberbia de la claridad mental se choca con el fenómeno de la compasión. En esta tela de araña quedan casi todos. Trasponer la compasión se sonsigue solamente con crueldad. Con sangre. De aquí ya no pasa nadie. Si quedara algún osado/a tendría aún un obstáculo más para alcanzar el mundo espiritual de los valientes, lúcidos y descreídos no coimeables: terreno vidrioso de la inmortalidad. Puro paková piré. Ikuelelepáva. Los 7 polvos. Los 9 infiernos. 4 x 7 = 28; 4 x 8 = 32. Calibre 9, 12, 38, 45. Propósito de enmienda, perdón de los pecados, resurrección de la carne y vida perdurable. Puros cachivaches. El tema no es Dios sino la plaga inmensa-enorme de la estupidez humana. La conciencia es una cloaca mental que goza con los exterminios, la tortura y la maldad gratuita. Tentación mayor que el espíritu puro dio a su criatura. Para que abuse. Jajokó. Japytá. Jatapý. Japiró. Kaliú. Después de todos los diluvios. Paranoia asumida y correctamente simulada. Todo demonio es un ser bastante lerdo. Su peor defecto es la falta irremediable de sensibilidad. Unicanales como son. Unicornios mochos. Lapimbyký lechuguéitor. Un basural de estas características podrá servir de abono para varios universos. Yepiquéitor. Yapiréitor. Ye´uséitor poro´useitor. Y al que le duela: que se borre. Cirugía mayor. Eutanasia. Ni sus grititos histéricos ni sus suicidios en masa nos harán moquear. ¿Sudando lacre? Un tendal de olores fuertes es lo que se siente después de la muerte. Amóntema Damocles.


Mi amigo el Gordo. ¡Abran carajo! bramó el Gordo. ¡Abran carajo, qué se creen! De un imponente patadón destartaló el antiguo portón de dos vientos. Ni los perros osaron acercarse. ¡Quiero chupar carajo! ¿Dónde mierda se metieron estas hijas de una Gran Puta? ¿Viste lo que te dije? Estas boludas de mierda ya ni cogen carajo. En el fondo del zaguán se encendieron pálidas luces verdes y rojas mientras una mujer semi-en-bolas se acercaba alumbrada por la oscilante y fantasmal luz de una linterna. La patota acompañó sigilosa los pasos firmes del Gordo atravesando a grandes zancadas el patiecito delantero del quilombo. ¡Lucy! ¿Qué carajo están haciendo? Quiero chupar. Que despierten a todas las pendejas. Me tienen podrido. Histéricas de mierda.


Kurtiendo moko. ¿Muerto el perro se acabó la rabia?: ¡atajáos! Muerdo la matriz de la electrónica moderna, sacudo el caracú de la ecología (oh venerable diosa decadente), observo el estertor de los pichones, los maleficios de la ingeniería genética y el furor de las telecomunicaciones. Un pequeño suspiro del disertante sirvió para amortiguar la electricidad que se iba acumulando en la atmósfera. ¡Oh! vosotros, gérmenes alados de la realidad virtual, de las pajas ciclotrónicas y el horror maléfico de los domingos a la tarde. Adiós a la miseria de las palomas. Al verdor del pasto. Al suave temblor de todo nacimiento. Nadie desea saber nada de nada. Y tienen razón. Todo es mierda. Catartatas de mierda acumulada por milenios. Que os coja el pombero. Y veréis lo que es bueno. Agotado de tanta farra acumulada, me estiré en el piso. Llevábamos más de tres días casi sin dormir. Enchúfenle un lexotanil con whisky a este borracho, o chúpenle la pija a ver si se le pasa. No sabe farrear. Flojo. ¿Qué dirían los cruzados? Lucy, contame otra... del infierno. Las historias de Lucy eran fantásticas. MUy parecidas a las del Dante. Pero al Gordo le encantaban y había que aguantar.


Omanó takó-ari. Morir como los camiones viejos. Aun así no pasaba de ser una metáfora. Intoxicaciones de la palabra. La estampilla galáctica. Llegamos a la parrillada el Futuro. Nos atendieron en el traspatio. Brilló un aparrillada completa, medio fría. Y cerveza para yerar. Parecía la última cena. Parecía el monte de los olivos. Amohapópe. A esa hora ya nadie podía pedir coherencia. Rebrotaba el indio. Candado. Era lindo. El recuerdo del mito andrógino más plausible. Autocomplaciente. Pacífico. Fundador de la civilización. Mejor que los grupófilos. Que los ascetas. Aun que los aristócratas. Exquisitos gua´u co-no-ce-do-res. A penetración constante. Los dientes se movían devorando la carne fría, mientras clareaba francamente.

02 marzo 2006

(In)versos de Jorge Kanese (La conspiración de los ginecólogos, Ed. Jakembo, Asunción, 2006)

Teodolina. Hacía (como) mucho tiempo que había pasado la época del Xamán Xapucero. Apenas un vago muy vago recuerdo quedaba del héroe y sus descabelladas travesuras. Kaxike miró a Konxita que volaba con sus mejores (p)artes. La muerte florecía y las coincidencias (köinsidencias, como románticamente les gustaba pensar) fluían como callos rascados por el po´ëta. El po´ëta también era un vago-viejo muy viejo rekuerdo. Hasta los mundos habían cambiado. Tanto que se hacía difícil creer en las leyendas de los ginecólogos. Como si la vida se hubiera desmaterializado, pareciéndose más a los sueños que a la muerte. La ansiedad y el deseo animal habrían o hubieran debido mermar. Todo el mundo en bolas (y a los gritos). Sin educación. Sin tanta pantomima. Época de la Conspiración de los Ginecólogos. KXK estiró la mano y agarró una teta. Los calores subieron. Kon-X-ta entreabrió las piernas y se empezó a ir. Qué fácil, pensó: lo mejor de la vida es(tá en) Saber Morir. Metáforas eran las de antes. Así como decir como-quien-no-quiera-la-kosa que el sexo salvará a la especie.


Ministerio de la calentura. Koncha dijo y el cetro rompió. La última zanjita. El kaos se enlenteció. El hastío y la melancolía abarcaron casi todo. El trabajo como castigo se expandió y ocuopó hasta los reductos más impensados. KXK xiöli fue el primero. Quiso ser patriarca, guerrillero, salvador, surrealista. Muiró en el anonimato y la desolación. KXK xyke (pe) el segundo. Menos comprometido que comprometedor se abocó a los suyos tratando de evitarles lo inevitable. Criticoneando y sermoneando a full. Conoció a la (única) auténtica Xamana Xapucera andante y (calentón incurable) se enamoró de ella. Aterida de tanta iluminación sexótica murió dudando hasta de su capacidad curativa. KXK ky´á heredó el mando. No hizo gran cosa (fue lo mejor que hizo). Más conocido como KXK xiriki por su inveterada costumbre de darle duro y parejo al trago y a los trances. Hoy (el-K-suscribe) he heredado el sistema. Me llaman KXK ipshagüé, ambu´a, angaité. Alias Tembó.


Vuelta al klítoris en 80 mundos. ¿Por qué llegó el kulo a ser la perdición del ente humano? Las partes pudendas y posteriores alteraron los ritmos, las hormonas, el celo; hasta la postura (maldita de la bipedestación) que produjo el hacinamiento, la miseria y la depilación de este pobre planeta. ¿Por qué raro mecanismo pudo llegar una kosa así a enfermarnos tanto? ¿Ingeniería genética? ¿Abandono de dios? Usar sexo como método-escalera para trepamiento espiritual. Directo. Así al menos se pueden explicar algunas cosas. El falocentrismo. El matriarcado y la klitoridokracia contemporánea. Bicho humano hacer todo al revés. Pensar cuando dormir. Dormir mientras vivir. Hasta el placer es un fenómeno-fetiche marginal. Se gasta la atención, la inteligencia en ¡tantas! boludeces cotidianas. Cuando debe ser al revés. Sexo más conciencia debería llevarnos al menos a la plenitud de una cons-ciencia vaginal o a soberbio tembó tuichaporä laburador. Konchita Teodolina: quiero proponerte algo simple, útil, fácil de practicar. Y por si todo marketing fuera poko: gratis. Misterio del homo sapiens no sapiens.


Reencarnación del Quixote de la Mancha. Debo ser breve. No es cuestión de ir a la guerra sin bastimentos y sin armas. Suficiente con que uno haga el papel de boludo al que nadie entiendo. La santidad y el heroísmo son histerismos suicidas. 1º Mandamiento: No hagas ni desees el mal a nadie. 2º Mandamiento: no hagas ni desees el bien a nadie. Colocarse exactamente a 30 grados con respecto a la persona o ser a ser influenciado. Las exageraciones no producen efecto. Abstenerse de criar discipulitos-yryvú que nos limpien el culo o nos laven los pies. Naupépe hína la karakú, la tevikuá-asunto jasolucionátave. Las almas son chupadas o perdidas por imperfecciones del sistema. Tembiguái pokoví pokarë ha popindápartida. Los zombies son algo digno de ver. Los tavyrökolíes y kulíes también. Igual que una troupe de petisas culonas en un barco sin rumbo. ¿Reparéitor? Producido el fenómeno es imposible volver atrás. Lamentarse sólo aumenta el divertimento de los voyeures que en el mundo espiritual son legión. Las energías positivas son fáciles de utilizar, pero, agradables y alegres como son, son difíciles de distribuir. Problemas se presentan con las negativas, que son las más fuertes. Retener este tipo de ondas no es recomendable pero resultan un desperdicio descardadas a tierra. Ñembokapú arruguéitor. Hay que reescribir casi toda la magia. Las cucarachas amarillas. Los enanos rabiosos. Añambaraká. Las furias. El infinito. Y la auténtica nada: ñandí verá. Hidalgo caballero de habla hispana busca urgente lugar kármico para una reencarnación apresurada. De verdad me siento extrañó y hasta extranjero cumpliendo con semejante papel. Amó kysépe. El chamán chapucero soy yo. Vaya joda.


Bombachita kunu´ü. Agacháte nena linda, agacháte che mamá, a ver si poro-al-descuido ta-ma´ëmi nde tatú. Takoari ñamanone, tamanomi che-kambá. Bombachita-a-motare amanoseté, ahechane hakure nde cuarto-ipyguiolado. Por siempre-ngo a consentí (vyroreí de las vyrezas), ahëtusé de las cortezas, ykere nde tatu´i. Maiteí cheve: peteí, la cabecita amoïro, el resto tembo-reí. Bombachita kunu´u, koanga añepyrü el baile con insistencia: anichéne la pendencia... che intrumento nderaihú. Las chifladuras tienen sus cosas, su mate amargo, su tereré lavado. ¿Erótica häu? Juro que me alzaré en enero. La concha del jabalí rompió el condón rutilante. Pobre tipo chera´a comentó Engelberta, la que siempre anduvo (obviamente) con la concha abierta.


Última cena. ¡Corten carajo! Ketchup. Moral. Hipocondría. Chau amigos, amigotes, cantantes, merodeadores. Nosotros somos lo(s) que somos. Somos la trampa y el vaivén. El trampolín después de todo. El cadáver putrefacto que se murió cogiendo. Chau morochos mocosos. Mulatas del porvenir. Angelitos traviesos. Y más allá de los cuerpos: un saludito a los curas y a los santos, a las putas y los pretendidos poetas. Que os coma el cuco. Que os arrulle el huracán. La última etiqueta. Este es mi cuerpo. Y es tu vino. Otro saludito último-pahagué a los monos, a las feas y a los maricas de toda laya, porque ellos (con toda seguridad) no entrarán jamás en el reino de los muertos. Idiotas solemnes: son inmortales. A todos vosotros pues: chau-ché, hasta jamás de los jamases, porque aunque procuréis como tarados no llegaréis a entender ni así de nuestro (maldito) idioma. Peikatunte anga chetelefoneáke, terapa emo´i ne-mensaje kontestador automátikope, ikatu uperö (anga che tiempope) porodevolveta la llanada katueteí. Cherenóike. Ani peneresarái. Terata-pa eiké-katu nderevikuaitépe peë añaraköpeguaré-partida. Poro´u-laya. ¡Vairos! Que ni pintados para prometer amores y revueltas que nunca cumpliréis. Epytá upépe. ¡Atrás!

27 febrero 2006

Viaje al Caribe Paraguayo

Mañana parto hacia Asunción, a la presentación del libro La conspiración de los ginecólogos, de Jorge Kanese. Cristino Bogado, Monsterrat Álvarez & Cía., de Editorial Jakembo, ya compraron las cornetas y matracas, además de un camión cisterna de cerveza helada. Me cuentan que fue contratado DJ Cachacón, el rey de la cachaca-tecno-hard caribeña. La noche del 28 de febrero Asunción va a ser un espetáculo pa tirar cuetes. La cosa va estar caldeada, casi pra arreventar. Yo voy con mi look caribeño S XXI: bermuda colorá, musculosa amarela que en rojas letras tarantinianas reza KILL BUSH, chinelas verdes con capa de aire en las suelas y antiojos espejaus de 5,5". Me dijeron que en el caribe paraguayo no te piden visa, a lo sumo te coimean por ser argentino. Pero en argentina también te coimean por ser argentino. ("En el país de los ciegos todo cuesta un ojo de la cara.") Espero comer los chipás con formas variopintas, de hombres, peces, palomas, serpientes, ranas, etc. de que habla Montserrat.

26 febrero 2006

Spasiuk-Vasconcelos & Cia play Vila-Lobos


Powered by Castpost

24 febrero 2006

Rip (Karina Claudio)

"Se murió". Muelta. Moría. Molía. Amelcochá. Amoretá. Moretón violeta. Maquillá. Acomodá. Cinco pies de feretro. Explotá. "Explotó". Viscera adentro. "Se murió". Muelta. La muelte. La puta. Congelá. La puta. La muelte. Molteá. Hinchá. Tiesa. Muelte tiesa. Muelte puta. Muelte de rosario en mano. Muelte de camillas. Muelte de corre y corre. Muelte de aguacero de doctores. Muelte de asfixie en sangre. Asfixiá. Muelte de chocolate caliente. Muelte de pastelillos. Muelte de cafe prieto. Luto negro, esbelto. Puto luto de llorisqueos ajenos. Puto luto negro. El negro bembón. La bemba de la muerte entre mis bembas. Las bembas de la muelta amoretá. Negro esbelto. Sancochá. Enlutá. Acabá. Muel, muel, muel, muelta. La puta. La tapu, tapu, tapu, tapu ta muelte. Trajeá. Encasquetá. Encoroná de flores. Flores amelcochás en el aire. Denso aire. Muelte densa. Muelte húmeda. Muelte que se te mete pol la nariz. Cabrona. "Por todas las veces que te dije cabrona". "Por todas la veces que te aventé la madre" Mi madre. La puta. La muelte. Esa muelte. Aquella muelte de moretones cundíos; de palabras escasas. Aquella muelte maquillá. Aquella muelte de mocos moqueando mocos moqueando una muelte que moquea flores. Mocosa muelte. Apestosa muelte. Muelta de moltaja seca. Amoltajada en piel. La muelta. "Por todas las veces que te zumbé con la plancha y te grité hija e puta". La muelta. Hija de puta. Hija de la muelte. Hija de la muelta. Yo. Puta muelte. Yo. Y las veinte coronas de flores. Y el ataúd con la última cena en la esquina. Yo y la muelte y mi madre y las putas veces que nunca te dije que esto o aquello polque así somos la gente telca. Me cago en la madre. La madre muelte. Mi madre muelta. La puta muelte que me aventó la madre.

+ Karina Claudio

22 febrero 2006

Transculturación

Según Haroldo de Campos, la antropofagia oswaldiana "no supone una sumisión (una catequesis), sino una transculturación: aún mejor, una «transvaloración», una visión crítica de la historia como función negativa (en el sentido de Nietzsche), susceptible tanto de apropiación como de expropiación, desjerarquización, desconstrucción. Todo pasado que nos es «otro» merece ser negado. Vale decir: merece ser comido, devorado. Con esta especificación elucidatoria: el caníbal era un polemista (del griego pólemos=lucha, combate), pero también un «antologista»: sólo devoraba a los enemigos que consideraba valientes, para extraer de ellos la proteína y la médula necesarias para el robustecimiento y la renovación de sus propias fuerzas naturales..."* (En Todo Caliban, Roberto Fernández Retamar, Bogotá, 2005).

* Haroldo de Campos: «De la razón antropofágica. Diálogo y diferencia en la cultura brasileña», Vuelta, No. 68, junio de 1982, pp. 12-13.

Calibanismo

Uno de los logros más notables de la vanguardia latinoamericana, en consonancia con la escencia misma de la verdadera vanguardia nacida críticamente en Europa, fue su desafiante proclamación de los valores no occidentales en la América Latina. Es lo que hace Oswald de Andrade al lanzar, maduro ya el modernismo brasileño, su «Manifiesto antropófago» [...] en 1928. La Antropofagia brasileña proponía, dirá Antonio Candido, «la devoración de los valores europeos, que había que destruir para incorporarlos a nuestra realidad, como los indios caníbales devoraban a sus enemigos para incorporar la virtud de éstos a su propia carne». (En Todo Caliban, Roberto Fernández Retamar, Bogotá, 2005.)

18 febrero 2006

Conspiración de Jakembo en Asunción

Atención a la movida paraguaya. Aunque sea en submarino hay que llegar a Asunción y participar de esta conspiración contra la especie humana. Añaretãmeguá!!!!!!!

Este martes 28 de febrero, en el auditorio del Centro Cultural de la República "El Cabildo", sito en Avenida de la República y Chile, a las 20:o0 horas, Jakembo editores presentará el quinto volumen de su colección de poesía Theis Moira: La conspiración de los ginecólogos, del conocido escritor Jorge Kanese. Presentarán la obra Montserrat Álvarez y Cristino Bogado, quienes comentan en el prólogo: "Los tiempos finales se visten con la terrible alegría de la desesperación, con el paroxismo triste y jovial de la fiesta, en un éxtasis de misticismo y lujuria. ¿Finis Austriae? Tibio. ¿Apocalipsis feliz? Tibio aún. ¿Petrogrado (esa San Petersburgo eslavófila) antes de la revolución bolchevique? El predicador alucinado del burdel no es Rasputín, sino el Gordo. Lanzando insistentemente sus 'sopapos espirituales', como él los llama. Despertando a la revelación del comienzo del fin como un profeta o un iluminado, como un iracundo starec con un burdel como ermita o como PC proselitista para perifonear sus verdades". Jakembo editores, novísimo sello "independiente, akãhatã y noisy", inició sus actividades en diciembre de 2004 y ahora se complace en materializar este "singular tour de force joyceano del yopará más procaz y delirantemente diglósico". Jorge Kanese, el mítico autor de Paloma blanca, paloma negra, libro que tanto inquietara al ancien régime stronista, ha publicado, entre otros títulos, Kantos del Akantilado (Editorial Alcándara, 1987), Alegrías del purgatorio (Editorial Arte Nuevo, 1989), Indios-go-home (Editorial El Augur, 1994), pero desde mediados de los 90 su obra circula exclusivamente en ámbitos particulares mediante las impresiones caseras de su sello artesanal Ediciones De-Entrecasa, siendo éste su primer lanzamiento "público" después de diez años. La entrada es libre y gratuita y la invitación se extiende cordialmente a todos los interesados.
Échenle una mirada a:
http://kurupi.blogspot.com

17 febrero 2006

Los callos de Villa-Lobos y el modernismo

La última jornada de la Semana de Arte Moderna, que en febrero de 1922 inauguró el modernismo brasileño, estuvo dedicada a la música y contó con la participación de Heitor Villa-Lobos. El maestro hizo su presentación vistiendo traje y chinelas, a lo que el público reaccionó de forma virulenta. La silbatina fue enorme y a voz en cuello se lo acusó de cometer "futurismo". Luego de interpretar sus magníficas danzas africanas, el músico se disculpó y explicó que no se trataba de futurismo sino de unos dolorosos callos en el pie.

16 febrero 2006

Hans Staden, las ranas y el modernismo

En otro párrafo de su libro, Raúl Bopp cuenta que cuando Oswald de Andrade vio al mozo acercarse con una bandeja de suculentas ranas exclamó “Lá vem nossa comida pulando!”. En esa expresión Oswald citaba a Hans Staden, el legendario viajero alemán que, tras naufragar en costas del litoral brasileño, cayera en manos de indios tupinambás, en 1554. Staden permaneció nueve meses en cuativerio, y al ser liberado escribió una de las primeras narraciones de viajes por tierras del sur. En el libro “La verdadera historia de los salvajes desnudos y feroces devoradores de hombres”, Staden cuenta que si bien los indios no llegaron a comerlo, lo sometieron repetidamente al suplicio de recorrer una choza con las piernas amarradas. Mientras el pobre Staden se esforzaba para no caer, los indios gozaban con la escena exclamando entre carcajadas “La vem nossa comida pulando!”. La US Army es un tanto más sofisticada.

15 febrero 2006

Las ranas y el modernismo


Hoy leí una anécdota deliciosa sobre el génesis de dos obras fundamentales del modernismo brasileño. En el libro Movimentos modernistas no Brasil: 1922-1928, Raul Bopp, uno de los integrantes de la troupe antropofágica, cuenta que una noche Tarsila do Amaral y Oswald de Andrade llevaron a cenar a un grupo de amigos a un restaurante cuya especialidad eran las ranas. Una vez servidos, Oswald se paró e hizo un elogio de la rana: aplicando una teoría de la evolución de las especies, con numerosas citas a autores imaginarios (“los huevistas holandeses, la teoría de los ´homúnculos´, los espermatisistas, etc.”), probó que “la línea de evolución biológica del hombre, en su larga fase preantropoide, pasaba por la rana”. A lo que Tarsila agregó: “Resumiendo, significa que teóricamente, deglutiendo ranas, somos unos... casi antropófagos”. Esa misma noche Oswald lanzaba la célebre frase tupí o not tupí, that is the question. Días después Tarsila presentaba al grupo su cuadro Abaporu (del tupí-guaraní aba: hombre, poru: que come) y Oswald proponía “desencadenar un movimiento de reacción genuinamente brasileño”. Para ello redactaba su célebre Manifiesto Antropófago.

14 febrero 2006

Carta al autor del blog Malasya (supuestamente el escritor chileno Julio Carrasco)

¿Julio Carrasco? (no sé si ese es el autor del excelente blog de la Malasya): soy Marcelo Silva, un escritor argentino que cree haberse cruzado con el escritor chileno Julio Carrasco una noche de no me acuerdo que año en Santiago, en una festichola en casa de la Paz María Aburto. Y digo creo, porque a esta altura no me atrevo a afirmar nada sobre el escritor chileno Julio Carrasco. Es que, no sé si por causa del alcohol, el porro o que putas, ya me encontré en situaciones hiláricas (para los otros) y vergonzantes (para mí) por causa de este nombre.

Para que tengas una idea, che vos, Julio Carrasco, o quién diablos sea el malayo que lea esta carta, hace no me acuerdo cuanto tiempo estaba yo en un sucio antro de Buenos Aires, de esos hoyos húmedos en que poetas pululan como chinches, cuando llamaron a leer a un poeta chileno de apellido Carrasco, cuyo nombre ahora también se me escapa. Ahí nomás se me hizo una emoción en las tripas pensando que se trataba del tal Julio Carrasco (cuyo nombre tampoco recordaba), y ni bien terminó su lectura me le fui al humo pa ver si se acordaba de mí, de aquella noche en la casa de la Papo Aburto, de esto y lo otro. (Ni que el Julio Carrasco fuera Maradona, ¡chasumadre!.) Entonces el poeta Carrasco me dice --Ah sí, algo me acuerdo. ¿Pero qué? habíamos fumado esa noche, ¿no es cierto? --Sí, sí, habíamos fu-fu-fu-fumamado, y me-me di-didiste tu-tu libbbbbro, le dije, tartamudeando de la emoción. A lo que el Carrasco respondió --Ah, que bueno volver a verte. Y ahora me voy porque necesito dormir. --Bueno, chau... ¿hasta cuando te quedás por acá? --No, estoy viviendo acá, huevón. --Ah, bueno, tonces nos cruzamos en otro momento, le dije. De ahí me fui a mi casa y rebusqué en mi biblioteca el atesorado libro del escritor Carrasco, hasta que encontré El Libro de los Tiburones y me lo releí de pé a pá, tratando de conciliar la imagen del autor con la del poeta del hoyo fétido de Av. Corrientes. No way.

Otro día me lo encuentro al poeta chileno de apellido Carrasco en el Centro Cultural Rojas. Lo saludo, me saluda, y sin darme por vencido le largo una parrafada: --Ah, che, leí de nuevo tu libro. Me pareció fantástico y bla bla bla, todas esas boludeces que uno le dice a un autor para expresarle interés por su trabajo. Todo a lo que el Carrasco sonreía como una piedra fría, sin ocultar cierta sorna, o hasta algún desprecio hacia mi dubitativo abordaje crítico. Hasta que me ensarté hasta las muelas cuando le dije que me había encantado el título: El Libro de los Tiburones. Ahí el otro Carrasco me dijo: --¡Pero ese es el Julio Carrasco! y se entró a reír como un poseso, mientras yo lo miraba medio desconcertado e incrédulo. Después se ve que el poeta Carrasco quizo asegurar el KO y me dijo --Pero no, huevón, ¿como te pudiste confundir? el Julio es alto y rubio, tiene el pelo largo y es mucho más feo que yo, aunque es mi hermano. A lo que yo, medio desahuseado, como queriendo congratularme al menos por el parentesco y así no parecer tan pelotudo, le dije --Ah, pero entonces es tu hermano. Y juajuajuajuajaujua, se reía más y más el chasumadre poeta de apellido Carrasco.

Después de llorar de risa, el poeta Carrasco me invitó a su depto a tomar unos piscos o ni me acuerdo el nombre del trago. Yo, totalmente abatido, tratando de evaluar los daños cerebrales causados por la mala vida, y avergonzado por ser tan pelotudo, preferí retirarme poniendo por excusa una supuesta reunión con un editor inexistente.

De ahí en más nunca pude sostener un diálogo con el poeta Carrasco (cuyo nombre si mal no recuerdo es Germán), pues siempre me obnubiló esa estúpida confusión de Carrascos. Ahora, sea Julio Carrasco o Germán Carrasco, fulano Carrasco o ningún Carrasco el que lea esta historia, los felicito por el excelente blog Malasya, y por favor salúdenmelos al Julio y al Germán. Díganles que siempre los olvido y que les deseo que dios los tenga en la santa putísima gloria.

Silva el memorioso

07 febrero 2006

Luna Guerra: memorias de una heroína (Laura Yasán)

Nada celebro tanto como un libro original donde el poeta desafía el formato conocido, las fórmulas seguras, y se atreve a más. Fue así que Luna Guerra me atrapó desde el título: una promesa de alianza entre lo romántico y lo bélico, entre lo inasible y lo material.

Dedicado “a la mujer maravilla”, un personaje nacido en plena decadencia de los super héroes --pavada de heroína, maravilla de mujer, la representante mas bizarra de la fantasía americana--, este libro hace eje en un yo poético femenino encarnado en la poesía de un hombre.

De múltiples registros, el poemario es a la vez un libro de viaje, un manual de aventuras, un comic, un diario íntimo, una comparsa de carnaval, un culto a la música popular, y relata historias desopilantes en un registro coloquial con una gran dosis de humor.

Desde lo conceptual, este segundo libro de Marcelo Silva, nacido en la provincia de Corrientes en 1973, trabaja un collage histórico, geográfico, genérico y estético, donde abundan las marcas de la modernidad sobre cierta nostalgia de un pasado próximo que en apariencia se hizo añicos contra una realidad que será cuestionada por el personaje, provocada, y al final perdonada y asumida como propia.

La cita que abre el libro hace alusión a un llamado telefónico: alguien busca a Luna Guerra y equivoca el número. Mientras tanto Luna Guerra huye y se pierde de sí, se pierde y huye de sí, irremediablemente y sin solución de continuidad “…estoy perdida en algún punto del Sahara/ y aquí la noche es una peste negra que me hace temblar”; “Hace años que corro sin parar, buscando quién sabe qué. / Pero sepan que tampoco me importa saber. / Sería aburrido saber.

Son intensas y repetidas las referencias a la velocidad. En esta huida, la velocidad es casi una materia, casi un vehículo. La consigna es moverse, cruzar fronteras, atravesar el mundo:“Necesito un tren, una piedra, un balazo, un corazón,/ cualquier cosa que detenga mi caída hacia la nada.”; “Deseaba deshacerme en un tren bala, a 2000 por hora,/ desintegrarme a la velocidad de la luz. Pero no.”.

Luna Guerra encarna símbolos de muchos órdenes. El que salta a la vista es la poesía misma, la poesía como una mujer de armas tomar, una suerte de amazona corrida de lugar, tratando de llegar a tiempo a su propio futuro. En esta búsqueda enloquecida (la búsqueda del poema como la búsqueda de sí misma: “Busqué y busqué en la arena, pero nada. De poesía, nada.”), recorre el mundo dejando a su paso huellas de un tenor sin precedentes.

Su diario comienza en Barcelona, de allí salta al desierto del Sahara, pasa por Nueva York, por el Río Amazonas, por Lima, por Santiago y por lugares algo más imprecisos como el espacio sideral . Un viaje reciente, que el poeta ubica entre el 2000 y el 2004, y que culmina en Buenos Aires, donde finalmente el personaje parece encontrar su lugar en el mundo.

Los sueños de Luna Guerra hacen anclaje en la desmesura. Su deseo es llegar a la Antártida a pie, a lomo de burro, o cruzar Sudamérica en una bicicleta rosa con espejitos en las ruedas, o estrellarse en el Sahara, luego de planear como un ángel en caída libre dentro de una avioneta.

Los personajes y las temáticas son un capítulo aparte. Un burro llamado Dios, un gato llamado Sandokán, un loro que recita a Verlaine, irrumpen, como en una comedia de equívocos, en el movedizo universo del Luna Guerra.

También en el sentido del collage, Silva arma sus libros con muchas voces. Un verso irónico en el primer poema anuncia: “Busco lo inédito Sras. y Sres., lo que jamás brilló bajo el sol”, y digo irónico porque él construye sobre sus propias lecturas. Citas, homenajes, versos, letras de canciones circulan con sus correspondientes autores encorchetados como referencia, apropiándose así de las voces que admira, pero creando un recurso de estilo como respuesta inteligente a ciertas críticas que recibió Diario de un argentino, su primer libro, en donde las citas se mezclan en los poemas a tal punto que forman parte de ellos.

Como en el comic, también es muy fuerte la presencia de onomatopeyas: “lo único que se oía era un fffffffff-fffffffff, que es el sonido de la inercia absoluta (o casi absoluta)...”; “Cuando oí su voz la máquina me hizo puparapupúm...”; “un pájaro negro, verdaderamente enorme y negro, que chillaba: cuarc-cuarc...”, que a su vez le dan al texto una frescura y una plasticidad fuera de lo común.

Como dije antes, hay muchas maneras de entrar a este libro; la que más me conmueve hace equilibro entre la desesperación y la extrema felicidad, otros matices del discurso que cierra el viaje en la cita final de Fernando Pessoa: "El corazón, si pudiese pensar, pararía." Puedo imaginar a Luna Guerra recitar ese verso en un barco carguero, en el carromato de un circo o descabezando cornalitos en su bañera blanca.

[Laura Yasan]
Buenos Aires, 2006

30 enero 2006

Eclipse de Luna Guerra

Anoche alguien me tomó desprevenida en la playa del balneario de Camboriú despintada desesperada desamparada que estaba haciendo pocitos en la arena buscando herida en tierra causar para que allí fosse escoar la arena toda del balneário de Camboriú y el mundo todo fosse esvair se desvair por el hueco oco que hiciera mi dedito en la playa del balneário de Camboriú cansada que estaba de esperar al super supermán o al chongo batman que viniera me salvar cuando anoche alguien me tomó desprevenida en la playa del balneario de Camboriú y me sacó esta foto que así salí como de fuego dos media Luna de fuego en la oscuridá.

27 enero 2006

Poema de Glauco Mattoso (trad. Marcelo Silva)

Pienso, luego cago [1977]

Yo no nací,
pues no me acuerdo que eso haya sucedido.
No morí,
pues también no me acuerdo que eso haya sucedido.
Y si no nací ni morí, una de dos:
o soy Dios, o no existo.
Ahora, como no todo lo que quiero sucede
ni todo lo que sucede quiero,
no soy Dios.
Por lo tanto, no existo.
Luego, no pienso.
Entonces este razonamiento es falso,
y en ese caso yo no paso de un mero amnésico.
De cualquier manera, nada tiene importancia:
si pierdo la memoria
lo mismo da que todo sea o no verdad.
Basta tirar la cadena
y ponerme a escribir.


Para ver más sobre este autor satírico-fescenino:
http://glaucomattoso.sites.uol.com.br/quem.htm

Luna pensativa


24 enero 2006

premio

martes, diciembre 13, 2005

premio revistas los amigos de lo ajeno/vox/sala de máquinas

va la lista de premiación. no hay orden específico en los premios compartidos. estos son los finalsitas de un total de 2206 trabajos recibidos. el premio se entregó ayer en el centro cultural de españa de buenos aires.

(autor, país, año de nacimiento, nombre del libro)

Primer premio
Víctor López (Chile, 1982): Los surfistas

4 segundos premios
Homero Pumarol (República Dominicana, 1971): Fin de carnaval
Marcelo Silva (Argentina, 1973): Luna Guerra
Juan Dicent (República Dominicana, 1969): Poeta en Animal Planet
Gleyvis Coro Montanet (Cuba, 1974): Aguardando al guardabosques

23 enero 2006

link

Luna establece vínculo con Wilson Bueno (haga click y pase pal fondo), pues quiere compartir un párrafo de su impactante Mar Paraguayo, editado en 1992 por Iluminarias, con prólogo de Perlonguer, reeditado en Chile por Intemperie, y recientemente en Buenos Aires por Tsé-Tsé.
Luna surfista

19 enero 2006

work in progress

Releyendo el Livro do Desassossego, de Pessoa-Soares, hallé una bella frase: "O coração, se pudesse pensar, pararia". Este sería el último, o casi último verso del último poema autoparapsicobiográfico de Luna Guerra.

Así, el nuevo final sería:

todo esto cuya verdad escribo a sangre y fuego, querido lector: [Marcelo Silva]
escribo para que no me rompan dentro las cordas del corazón. [Wilson Bueno]
O coração, que se pudesse pensar, pararia. [Pessoa & Soares]

18 enero 2006

Último poema autoparapsicobiográfico de Luna Guerra

Gloria de Luna Guerra

En Buenos Aires tuve un momento de gloria
que para mí fue una eternidad.

Una noche iba por Av. Corrientes
cantando entre dientes un bolero antiguo:
sin destino fijo, como el humo voy [Pedro Vega]
(porque siempre canto lo que siento
y esa noche me sentía una nube)
cuando tropecé con un hombre
que me dio en el alma con su olor animal.

Ahí nomás le dije: soy Luna Guerra y le invité un güisqui.
El tipo respondió que Dylan Thomas fue un gran poeta
que se escapó de la clínica para tomar 18 güisquis
pero que a él le gustaba la cerveza. [Edwin Madrid]
Y yo, que no sé ni me importa quién es Dylan Thomas,
ni un segundo vacilé para entregarme al amor.

Subimos a su moto amarilla y salimos echando fuego.
Yo agarrada a su verga como náufrago a un maderón.
Dimos una vuelta al obelisco y entramos por Diagonal.
Hicimos Bolívar, Yrigoyen, Balcarce, Rivadavia y Bolívar.
Rodeamos Plaza de Mayo a 220, como un huracán: bruuuuuuuuuuuuuuuuummmmmmmmmmmmmm
y desparecimos antes que la policía pudiese pestañar.

Bajamos por Brasil a toda máquina, hasta Defensa.
Trepamos a la vereda, cortamos Parque Lezama:
un parque de Buenos Aires, donde vaya si anduve...
pastoreando, ramoneando... [Néstor Perlongher]
y levantamos por los aires la mierdobarrosa feria
que atrás quedó, como un inconcluso cuadro de Bosh.

La moto era la boca del infierno cuando tomamos Brown.
Yo apretaba mis piernas a las carnes de mi chongo,
me dejaba ir en los vahídos vertiginosos de la velocidad,
casi danzaba en el aire una cumbia rabiosa, cantaba
gritaba, gozaba, chorreaba lava, riadas de lava
en esa nave veloz: mi meteórico crucero del amor.

La felicidad sólo existe en una milésima fracción de segundo
y una fracción de segundo tardamos en llegar a Av. Mendoza
y de allí a Caminito, donde volamos por encima de las mesas
sobre turistas atónitos que exclamaron my god, mio dio, mein gott,
mon dieu, mon dieu, la vie est là [Verlaine], y quisieron fotografiarme, sin éxito,
pues la felicidad viaja más rápido que la luz, y esa noche fui feliz.

Entramos con moto y todo al Samovar de Rasputín, en Iberlucea.
Una frenada perfecta junto al escenario me provocó otro orgasmo.
Entre gemidos y mordiscos dije “te amo”, y brotaron los aplausos.
Entonces sí, Luna Guerra agarró el micrófono y la noche estalló.
El pianista ciego dijo m, 2, 3... e inició un fascinante tarí-tará-tí-ta.
Parecía la encarnación de Ray Charles en “You Are My Sunshine”.

Cuando me desnudé, bajó al escenario mi santa patrona adorada:
Janis Joplin: y canté con mi voz, con mi cuerpo, con mi sexo canté:
One of these mornings/ You're going to rise up singing
Then you'll spread your wings/ And you'll take to the sky. [Heyward & Gershwin]
Me perdí por una eternidad en los laberintos de la música.
Mi cuerpo se hizo aire y mi mente estalló.

Después de sentir que la música entraba por mis pies,
rebotaba en mi cráneo, salía por mi boca y se extendía
como mano tierna o dulce humo entre las mesas:
mi voz tocando los cuerpos de un público incierto:
acariciar o golpear bruscamente: entrar por cada poro:
dentro del otro: ser otra música: en el mismo instante:
entonces supe que mi viaje sin fin llegaba al final.

Descendí, abracé y besé a mi motoquero supermán.
Él se rió, me alzó, me lanzó al aire como una pelotita,
me atajó, dijo soy Marcelo, me sentó en la nave y arrancó.
La maquinaria amarilla hizo brummm, brummm
y despacito salió. A 20 fuimos recorriendo la ciudad:
La Boca, San Telmo, Montserrat, Congreso, Once, Abasto...

Toda enfeitada, enfiestada que estaba Buenos Aires.
Lucitas coloridas, chumbi-chumbi, baile y alcohol.
El cielo repleto de encendidos globos rojos, de esos que suben
porque el humo es su alma y la candileja el corazón. [Fernando Vallejo]
Y así mismo yo, Luna Guerra, con el corazón en llamas
y el alma humeante, subiendo subiendo por amor.

La nave amarilla, flotando, atravesaba la ciudad.
Yo besaba suavecito, despacito a mi héroe final.
Le escurría al oído historias con mentiroso desenlace feliz.
Barcelona, Sahara, México, Perú y un mundo tecnicolor,
todo esto cuya verdad escribo a sangre y fuego, querido lector: [Marcelo Silva]
escribo para que no me rompan dentro las cordas del corazón. [Wilson Bueno]

Buenos Aires, 2004

16 enero 2006

En tiempos que la historia kaputt

Hace unos días, mientras fumaba y silbaba frente al ventilador, sudando en el calor pegajoso de esta ciudad delicuescente, recibí un texto del poeta Andrés Kurfist que me sacó de la letargia. Ahí va:

En tiempos que la historia kaputt

Ya desde el epígrafe Luna Guerra se nos presenta como una utopía. Luna Guerra no tiene lugar (residencia), va de un lugar a otro, de un lugar desconocido a un lugar por desconocer. Si alguien quiere dar con su paradero, seguro que le da equivocado, siempre esta en otro lugar esa escurridiza. Se podría decir que ni ella sabe donde está, ni que busca, ni como llegó, ni como se fue. Creo que tampoco es conciente de las experiencias que va asimilando, simplemente las vive, vive el presente, por eso entrega más el cuerpo que la cabeza. No le interesan ni el futuro ni el pasado, en tiempos que la historia kaputt, disfruta el presente, exprime la fruta, descabeza cornalitos. Esa falta de futuro y ese pasado que nada tiene que ver con ella, es una característica de la época, de ahí se desata y vive el presente. Pero en esta época el presente esta cruzado de diversos discursos, un abanico amplio de posibilidades, de idiomas, de paisajes, de experiencias de vida, todas validas, si las sabemos aprovechar y finalmente contar, para que alguien mas las escriba, finalmente...terminamos en Mallarmé...pero no me quiero adelantar, aunque ya lo hice.

Luna guerra está presente, quiere que algo pase, algo que mereciera ser escrito en un poema, pero nada pasa...sin embargo... el poema. Acá nos encontramos con un doble discurso que se rosa y saca chispas. Por un lado esa necesidad imperiosa de que pase algo espectacular, mágico, novedoso, algo que reinvente la vida, un lugar donde sostenerse ante la indiferencia del mundo: los cornalitos. Por el otro lado el poema que a diferencia de lo que busca, cree, Luna Guerra, no se hace con lo grandioso de ese baño plateado, si no que con la cabeza incomible de los cornalitos, con lo que sobra, con la resaca. Esta es la dicotomía que se nos presenta al leer este libro plantado con elementos diversos que interactúan: boleros, citas literarias, lo oral, lo escrito, los países, lo culto, lo popular, el hombre de ciudad, el campo, la prosa, el verso, todo relacionándose por el humor que produce el contacto de lo diverso, ese extrañamiento que siente Luna Guerra y es la poesía: aproximarnos a lo que nos sobre pasa.

Salud y abrazos
Cordiales
a

15 enero 2006

Presentación

Luna Guerra: Devil Moon: Lunita veloz: Mun Guor:

Es una llamada equivocada. Quien pida por ella del otro lado escuchará: no estoy, no soy, no fui, no sé.

Es un error genético. Quien siga su rastro llegará hasta la China donde encontrará a una Uma Turman enfurecida que gritará AIAAAAAAA!!!!!!!!! y lo matará peor que a Bill.

Es una foto movida. Quien busque verla hallará un dibujo en el agua con una nota al pie diciendo: ji-ji-ji.

Donde estuvo nadie supo, donde está ya pasó, donde no llegó ya se fue.

Es un viaje sin fin a ningún lugar. Es la imagen de un televisor roto que hace zzzzzzzzzz. Es un mapa del fuego y algo más. Es Luna Guerra: una loca de atar.

Marcelo Silva

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 Argentina License. More blogs about www.lunaguerra.blogspot.com.