31 marzo 2006

CHAMAMÉ (Seudonovela delirante en portuñol con guaranises). Cuarta entrega.


Estoy diciendo que los muertos
tenemos un idioma. Mínimo
minimorum: michimí.

Jorge Kanese


2

Mas pra te contar bien esta estória chamameceira tengo que te falar dus tempos cuando eu ya facía desastre nus Buenos Aires, bien antes de todo que te contei nu capítulo anterior, antes que eu me moriese da forma mais absurda e cursi posible, uma morte súbita de amor da que uno sólo pode se morir nas mais piores novelas. Incluso de bien antes que lo chamamé fose tecno tengo que te falar, precisamente de cuando eu parava nu Hotel Fantástico da calle Iberlucea, em lo bairro de La Boca, lo clube azul e ouro dus meus amores.

¡AHHHH! Me sube uma nostalgia pior que la tristeza cuando recordo aqueles días sem noites com meus colegas du Hotel Fantástico: lo Cholo, que se havía venido a pie desde Trujillo, sólo solito com sua zamponha, seu burro, sua bolsinha de poemas e mais nada; lo DJ Cachacón, que se vino de Asuncião com uma valija de CD´s truchos, decidido a triunfar nas discoteques portenhas; lo Zezão Pezão, que chegou da Paraíba com los botines nu ombro pra provar sorte nu futebol e terminou tocando lo bongó e la tambora nu meu conjunto de chamamé tropical Los Chakembói. Depois estavan la Lucy e suas gurisas, Marta, la travesti boxeadora, e lo Bolita, que chegou de La paz e se puso uno quiosquito dentro du hotel onde vendía desde merca hasta curitas e inyeciones, quiniela, pan caseiro, salamines e libros de poesía.

Aqueles fueron tempos maravilhosos da mia vida, nu Hotel Fantástico, famoso nu mundu todo pois lo mundu todo sabía que ese era lo único hotel du mundu todo onde jamais se descansava. Hasta nas guías pra turistas aparecía que cuando alguém quisese conga, carnaval e visiões du outro mundu era sólo entrar pela portinha de Iberlucea 532 e subir la escalerinha que chevava a la terraza onde havia sempre uma alegría de purgatorio em festa. Torý, torý guazú de la san puta lo que havía na terraza du Fantástico las 24 hs. du día.

Vosé tenía que ver ese lugar, uma verdadeira lindura como jamais dus jamases se viu, com uno espetáculo único, de natureza irrepetível. Mezcla de puterío com teatro, de circo com discoteque, de cueva de narcos com centro cultural, la terraza du Fantástico parecía uma calesita em piloto automático, lo tempu todo meta chumbi-chumbi, baile e alcoóu. Um lugar onde vosé podía ver uno chow diferente a toda hora, sin que jamais se repetise. Espetáculos que eram revolcones de realidad: como si a vosé le cortasen sobre la mesa, nu mantel branco, uma vaca viva em pedacinhos, e aí mesmo le servisem lo bife crudo num plato de plata. ¡Verdadeiros sopapos espirituales!

Era sólo vosé subir lá e se meter nu cachengue, tomar unos traguinhos de guaripola e comezar a danzar, comezar a virar e virar entre lo tatatî, debaiju das lucinhas bermejas fazendo tiqui-tiqui; era sólo vosé presenciar algum dus espetáculos que alí nacíam como creaturas feias que saíam movendo suas zabecas deformes pracá e pralá; vosé dar uma miradinha pra lo cielo estrelado e la bahía du Riachuelo que de lá acima eram uma bonitura, e ¡BARBARIDADE! enseguida era coisa de vosé sentir uma sensacião de eletricidade corriendo pela vertebral, seguida de uno desejo convulso de querer ficar a viver nu Hotel Fantástico pelu restu de sua vida.

¡AHHHH! qué nostalgia me sube cuando recordo aquele lugar mágico e aqueles tempos idos, cuando eu ya me balanzava com mia cordiona de seis fileiras tocando sem parar sempre uma coisa inédita com meu conjunto de chamamé tropical Los Chakembói. Tempos aqueles cuando eu ainda não era uno muerto: morto: angué, e ya pulsava nus Buenos Aires minha arrugada velha:

tumbýky tumbýky
plé plé

que apenas se entrava a estirarar me sacava hasta las últimas lágrimas da depresião e todito me volvía claro (1). ¡N´derevikuá! ¡Qué emocião!


(1) En un mail-í reciente, el bandoneonista Lucky Bentos, amigo chamamecero de Paso de los Libres City, me expresó su sentimiento de tocar el bandoneón en la frase: “Cuando se entra a estirar el arrugado viejo, salen hasta las últimas lágrimas de la depresión y todo se vuelve claro”. (sic)

Michimí: pequeñito
Chakembói: Cuidado con la víbora
Torý: felicidad
Torý guazú: gran felicidad
Cachengue: fiesta
Guaripola: aguardiente
Tatatî: humo
¡N´derevikuá!: ¡La concha!
-í: sufijo diminutivo del guaraní
mail-í: mailcito


27 marzo 2006

Lactitud Ceroº, de Edwin Madrid, traducido al portugués


Lactitud ceroº, segundo libro de la trilogía que el poeta ecuatoriano Edwin Madrid abriera con Mordiendo el frío (Premio Casa de América de Poesía Americana, España, 2004), y que tendrá su cierre en Pavo muerto para el amor, ha sido traducido al portugués.

Lactitude Zeroº
, la versión portuguesa, ha estado a cargo de la poeta brasileña Jeane Hanauer y el poeta argentino Marcelo Silva.

A continuación, algunos fragmentos:


*

Passando pelo bar vi o cagatintas de Torcuato sentado defronte a uma moça. Enfiava seus repugnantes óculos num livro, enquanto a moça fumava sem preocupação.
Ah! Como te conheço, velho sem vergonha! Te preparavas para ludibriá-la com um dos meus poemas.

Al pasar por el bar divisé al cagatintas de Torcuato. Sentado frente a una muchacha, metía sus repugnantes anteojos en un libro mientras la muchacha fumaba con despreocupación. ¡Ah! Cómo te conozco ¡viejo descarado! Te preparabas para engatusarle con uno de mis poemas.


*

Quando o coroa Tázio proclamou que enquanto os jovens escrevem com o cu os mais velhos o fazem com a cabeça, mencionei que era verdade pois muitos velhos têm o cu estragado. Depois entraram em uma discussão e ainda não há acordo sobre se para se sentar a escrever é necessário o cu ou a cabeça.

Cuando el carcamal Tazio proclamó que mientras los jóvenes escriben con el culo los mayores lo hacen con la cabeza, mencioné que era muy cierto puesto que muchos viejos tienen el culo averiado. Luego entraron en una discusión, y todavía no hay acuerdo: si para sentarse a escribir se necesita el culo o la cabeza.


*

Em todos os países há poetas que entram e saem da casa de governo. Mas, por sorte, tambén estão os que visitam casas de putas e cantam às putas.

En todos los países hay poetas que entran y salen de la casa de gobierno. Pero por fortuna también están los que visitan casas de putas y cantan a las putas.


*

Ontem estive na festa de Tito, mas não penses que perdi meu tempo, pois me distraí observando ao ladino Procolo, que ia de mesa em mesa mostrando seu livro de versos ruins e mal medidos. Também vi o cegueta Tarcísio mergulhando nos vinhos sem nenhuma discreção, e estava Porcio Latrino com a barba bem crescida e seu enigmático sorriso de plebeu. Mas, refresco para meus olhos foi tua afamada Aurelia, que usava decote pronunciado. E não perguntes mais nada, amigo, posto que fugi com ela assim que a lua se pôs sobre minha cabeça.

Ayer estuve en la fiesta de Tito y no creas que perdí mi tiempo, pues me entretuve observando al ladino Procolo que iba de mesa en mesa entregando su libro de versos cursis y mal medidos. También vi al cegatón Tarcisio apurándose los vinos sin ninguna discreción, y estaba Porcio Latrino con la barba crecida y su enigmática sonrisa de plebeyo. Mas, refresco para mis ojos fue tu afamada Aurelia, quien lucía escotes pronunciados. Y no preguntes más amigo, porque huí junto a ella, apenas la luna se colocó sobre mi cabeza.


*

Admirado Filipo, se o coração e a calcinha de Márcia não são teus, não te enganes, pois atrapalhado como andas irás direto à prisão ou ao hospício.

Admirado Filipo si el corazón y calzoncito de Marcia no son tuyos, no te engañes. Pues alocado como andas, vas directo a la cárcel o al hospicio.



*

Em minha visita à livraria uma dama me perguntou: Tem alguém que cozinhe para o senhor?
Desde então ela vem aos sábados. Ao chegar se despe da cabeça aos pés, se põe a cozinhar, e eu desfruto de pratos fabulosos.

En mi visita a la librería una dama me preguntó: ¿Tiene alguien quién le cocine? Desde entonces viene los sábados. Al llegar se desnuda de pies a cabeza, se pone a cocinar y yo disfruto de platos fabulosos.


*

Arrogante Mencio, tu publicas uma novela na qual, por atacar-me, descuidas de toda lógica e virtude. Não te peço que apagues com o cotovelo aquilo que escreveste com a mão. Apenas devolve-me os lençóis de seda chinesa com os quais Farsalia fugiu do meu leito antes de casar-se contigo.

Arrogante Mencio publicas una novela en la que por atacarme descuidas toda lógica y virtud. No te pido que borres con el codo lo que escribiste con la mano. Solo devuélveme las sábanas de seda china con las que Farsalia huyó de mi lecho antes de casarse contigo.


*

O mais venenoso dos meus inimigos, um girino de olhos verdes, se vangloriava de sua mulher como da casta Heliodora. Mas chegou o dia em que minha melodiosa e afinada flauta a seduziu. A mulher abandonou o girino e com sua filha nos braços foi à procura de flautas mais doces e afinadas que a minha.

El más venenoso de mis enemigos, un renacuajo de ojos verdes, se ufanaba de su mujer como de la casta Heliodora. Pero llegó el día que mi melodiosa y templada flauta la sedujo. La mujer abandonó al renacuajo, y con su niña en brazos marchó tras flautas más dulces y mejor templadas que la mía.


*

Rusio, em outro tempo O Iconoclasta que se jogava na batalha contra os gigantes moinhos de vento. Hoje, enquanto arrota, diz não a tudo, pois passa tirando brilho da placa pendurada na porta do seu escritório: Secretário da presidência.

Rusio, otrora El Iconoclasta que se lanzaba a la batalla contra los gigantes molinos de viento. Hoy, mientras eructa, dice no a todo. Pues se la pasa sacando brillo a la placa que cuelga de la puerta de su despacho: Secretario de presidencia.


*

Climea olhou para mim como quem diz: és um filho da puta, mas gosto de ti.

Climea me miró como diciendo: eres un hijo de puta pero me gustas.


26 marzo 2006

Chamamé crudo para Villalba - Chango Spasiuk


Powered by Castpost

24 marzo 2006

CHAMAME (seudonovela delirante en portuñol con guaranises). Tercera entrega.

*

Mientras meu conversível volava pelas calles de Paso de los Libres City, com lo estéreo cuspiendo uno chamamé-tecno-hard desordenado, la minina foi entrando em mias roupas, fazendo com la boca uno rumor de serpente, uno incesante bzzzzzzzzz de cobra coral que me facía arrepiar até lo corazão. Todo era uno desastre dentro dese carro endemoniado: a língua da minina-serpente poraité iba tatuando em mia verga uno verano de crímenes e incendios: eu apertava lo acelerador com alma e vida: conducía a lo Chumager, pero com uma única mão: la outra paseava pelas tetas da minininha que movia la cola faziendo uno barulho de serpente cascavel: crrrrrr-crrrrrr, mientras me chupava gostosamente como si quisese se tragar lo meu cérebro. Así fuimos por Av. Madariaga num suspiro, viramos na Pago Largo e em seguida na Colón Street. Nesa esquina perdí lo control da nave. ¡IIISHHHHH! Parecía que fósemos nos virar de patas pra lo aire mas quedamos em dois rodas. La menina poraité se asustó e apertó los dentes. Eu dei uno grito de ¡HELP!, mas enseguida, nu desespero, conseguí estabilizar la máquina pra que ela afrojase los maxilares. ¡FIUFFFFF! Trinta segundos mais e ya havíamos percorrerido Colón Street de ponta a ponta, havíamos virado na Belgrano e logo depois na Cnel. López, que logo de percorrer nos deijou na porta do Hotel Alejandro Iº onde aperté los freios até lo fundo. Então foi que me explodiu uma bomba de semem colorido entre as pernas: azul, bermejo, amarelo, branco, verde, preto: uma bomba de semem sobrenatural desparramada por todo meu conversível: uma verdadeira obra de arte du siglo 22.

Baijamos du carro e entramos nu hotel. Mia minina poraité caminava feliz, como si ouviese acabado de comer uno sorvete cuya metade derreteu em suas mãos, em seu rostro, em sua roupa e iso a deleitase. Parecia Tupâ andando feliz, desnudo pela selva. Subimos a la mia suite du oitavo andar. Pela ventana se vía as luces de uno e outro lado da fronteira dos meus amores. Sobre lo río color de tierra uma ñasaindy iporá facía uno reflejo dorado tão maravilhoso que me deu uno ataque de ternura. Abrazei a la minina poraité e com voz de tortuga enamorada le perguntei lo nome. Ela respondeu com uno beijo de labios carnosos, uno beijo de lengua com uno sabor de eireté he´ê, he´ê como eu nunca havía sentido, uno beijo que durou mil anos em uno minuto e me fizo temblar las macetas de mi ser.

Eu queria quedar a viver naquela boca, mas ela me largou de repente e comenzou a rir como uma louca. Não sei te decir si ela ría de felicidade ou si ría da mia cara de akãraku. Lo cierto é que ela comenzou a percorrer la suite em uno vaivém pracá e pralá, cuase moriendo da risa, até que se deijou cair no colchão de agua e ali comezou a dar voltas e voltas explodindo em carcajadas. Depois se acalmou e comenzou a nadar nu colchão de agua como si fose uma canoa a la deriva nas olas imensas de uno pará guazú. Enseguida comenzou a lamer suas manus e seus brazos. Gemia como uma gata em celos. Se doblaba balanzandose pra cima e pra abaijo como la mulher de goma. Se sacava as roupas despaciosamente mientras naufragava nu colchão: blooogggg, bloooggg.

Eu me pasei tanto tempo repetiendo esa frase que dice “lo momento mais grave da mia vida no ha chegado todavía”, que agora devo reconocer que esa noite, despois do chow espectacular na discoteque El Quijote e da viajem espacial na mia nave conversível com uma minina-serpente poraité, esa noite na mia suite du oitavo andar du Hotel Alejandro Iº, o momento mais grave, pohýi, dificílimo da mia vida finalmente chegou. Porque vosé sabe que eu sou mais sensiblón e enamorado que lo Luis Miguel, mas não sabe que desta vez lo amor foi coisa fiera. Me atacou primeiro lo corazão e enseguida me pegou directo na zabeca. ¡Añareko! ¡mborayhú del diablo!. ¡Tres veces añaretãmeguá!. Esa minina poraité me trabalhou la sangre como se fose uma febre naquele verão esbaforido. Lo amor me atacou lo corpo como uno fogo (tatapÿi: tata: tatarendy) subindo de los pies em uno formigueo. Depois foi uno temblor nas pernas, unos retertores na virija e uno braqui-braqui no corazão. Nu último final, antes que eu tiviese tempo de aspirar mia medicina, los ojos se me viraron pra dentro, se me apagó la visião du mundo e me desabei todito, enteramente demoronado. Opáma mi chiqui-chiqui de repente. Omanó eu, lo rey du tecno-chamamé. Muerto: morto: angué.


Poraité: hermosa
Tupâ: deidad guaraní
Ñasaindy: luz de la luna
Iporá: cosa linda
Eireté: miel de abejas
He´é: dulce
Akãraku: enamorado
Pará: agua grande, mar
Guazú; grande
Pohýi: pesado, grave
Añareko: endemoniado
Mborayhú: amor
Añaretãmeguá: infernal
Tatapÿi: brasa
Tata: fuego
Tatarendy: llama
Opáma: acabar
Omanó: morir
Angué: muerto

21 marzo 2006

Memorias de Luna Guerra

En este viaje tengo tiempo para escribir mis memorias.
Mientras bajo del Cuzco a Jujuy en un colectivo sin luces
podría escribir el Opúsculo de Luna Guerra. Un librito irrisorio
hecho con el miedo entre los dientes, a más de 4.000 mts. de altura,
alucinando bajo el efecto de la coca y tantos días sin dormir.

El colectivo destartalado va subiendo un camino de cornisa.
Es un viaje sin fin. Durante el día avanza a barquinazos,
por la noche anda como un sonámbulo que tantea el vacío.
A los costados sólo hay precipicios, cielo y oscuridad.
Cada tanto quedamos balanceándonos en el aire, con un ¡ay!

Soy la única extranjera en este tour de cholos y cholas preincaicos
que no dejan de reír y cantar, borrachos, meta sicus, bombo y matraca.
Despacito vamos cruzando el altiplano, con un turututú insoportable.
En cada pueblo perdido nos espera una fiesta de días y otra barahúnda.
A nadie parece importarle que nunca lleguemos a destino.

Yo voy tratando de concentrarme para escribir mis memorias.
Cuando logro abstraerme oigo el viento que hace shhhhh-shhhhh,
y veo unos putos pájaros negros que cubren el cielo. Pero aquí abajo
el turututú sigue subiendo, subiendo como si quisiera llegar al sol.
Yo intento escribir mis memorias, aunque dudo de que estemos vivos.

Isla de la Luna, 2002

19 marzo 2006

Pablo Bentos plays Chinita


Powered by Castpost

Pablo es un joven acordeonista de Paso de los Libres City radicado en Yankilandia. Para más información ver www.pablobentos.com
Gracias chamigo!!!!!

17 marzo 2006

CHAMAMÉ (Seudonovela delirante en portuñol con guaranises). Segunda entrega

*

Agora, te conto que coisa pra minha sorpresa foi, e poso jurar que não minto, que cuando terminei la frase anterior la minina poraité demais ya estava sentada dentro da minha nave conversível, se desabrochando la blusinha azul celeste, me piscando lo ojo como si ouviese sabido da vida toda que este momento chegaría, e por este momento ouviese estado esperando cada día, a toda hora se pintando la boquinha frente a lo espejo, de uno bermejo sangre se pintando, para que quando este momento chegase sua boquinha pareciese uno morango encarnado partido al medio de tão ajú: ajuetereí: ajuetereirasá. Madurisisísimo.

Cuando eu vi iso me hirvió la sangre, e então caminei entre todo lo gentío por mim detestado e amado a la mesma vez. Avancé me abrindo paso entre la multitú, como si eu fose uno Monzón o uno Taison sudaca rumbo ao ringui da felicidade. Mejor diciendo, te juro que Monzón ou Taison ouviesen caminado como eu, cuasi danzando, si ouviesen ido procurar lo título mundial com la zabeca toda chena de uma música desenfrenada e triste e encima do ringui estiviese los esperando uma minina porã porã, tão poraité demais, que uno ficava bisco de tanto mirar, e le atacavam a uno visiões de outro mundo: uma flor gigante da que salíam volando mulheres desnudas, uma cidade com seus túneles e avenidas, uma chuva de vacas como la que cayó en Sidney West cayendo sobre Paso de los Libres City, ou quem sabe cuantas coisas que naquele momento de emoción se me fuyeron da zabeca ou que agora não me poso mais lembrar.

Chegando a la minha nave conversível subí de uno salto e cerré lo techo. Acontece que la multitú tenía nos rodeado mientras danzaba ensoberbecida uno cateretê de meter medo a cualquer uno, au tempo que aullava La mata hombre, que vosé sabe foi lo primero git meu que levantou polvadera no planeta:

ela vem sacudiendo suas caderas
uma dosis de sexo rimbombante
te chupa te mueve pra trás e pra adiante
sin sueño ou descanso noites enteras...

Así aullava la multitú que de repente ficou violenta e ¡AIAIAI! parecía vítima de súbita loucura cuando entró a bater meu conversível que sonava como si fose uma maquinaria de facer chamamé-tecno: tacatá-tucuchúmbi-chichí-tacatá-tucuchúmbi-chichí...

Nesse momento eu pensei que não te contaria lo cuento, porque feché los ojos e vi eu e minha minininha poraité convertidos num montão de nada. Quise pensar nu futuru mas não conseguí, como si lo tiempo se ouviese terminado. Se me ocurrió que ya não fósemos dois corpos acendidos: tatapÿi: tata: tatarendy: uno montão de pelos e nervos e flujos e sangue borboteante, uno cheiro de bicho misturado com Channel, as tetinhas paradinhas de minha minininha, as dois bombas de urânio enriquecido que ambos los dois levávamos entre as pernas. Cuando feché los ojos vi que nos dois ya não esistíamos. Convertidos em nenguna nada éramos de volta a las tinieblas primigênias, onde sólo hay lo silencio. Pero então foi que la coisa não me gostou nada e me puse bravo bravo, porque eu não poso me imaginar no silêncio primigênio, onde não tem lo chamamé. Por iso abrí los ojos, acendí la máquina, puse lo turbo e salimos tocando tutuu-tutuuuuuu-titiiii em minha nave conversível, deijando algunos mal feridos detrás. ¡Añaretãmeguá!


Poraité: hermosa
Ajú: maduro
Ajuetereí: madurísimo
Ajuetereirasá: madurisísimo
Porá: linda
Cateretê: bras. dança rural muito difundida em que os participantes formam duas filas, uma de homens e outra de mulheres e, ao som de música, sapateiam e batem palmas
Tatapÿi: brasa
Tata: fuego
Tatarendy: llamas
Añaretãmeguá: infernal

15 marzo 2006

La chilena Intemperie Ediciones edita "Unca bermeja y otros poemas", de Bustriazo Ortiz

Entre la tradición y la vanguardia, Juan Carlos Bustriazo Ortiz (Santa Rosa de Toay -actualmente Santa Rosa, ciudad -capital de La Pampa-, 1929) crece como una flor poco menos que sola en la poesía de su provincia, y como una extraña expresión de lirismo y experimentación en la poesía de Argentina y Latinoamérica. De circulación completamente subterránea hasta no hace muchos años, pero con un prestigio mítico, la obra de Bustriazo empieza a ser conocida más allá de su provincia gracias a personas como Dora Battistón (durante cierto tiempo también su albacea), Cristian Aliaga, Miguel de la Cruz, Juan Carlos Pumilla, Carla Rivara y Sergio De Matteo, y desde que publicaciones como La Danza del Ratón, Alguien Llama, Diario de Poesía o Museo Salvaje empiezan a publicar sus poemas... Ha escrito más de setenta libros, de los que sólo seis fueron editados (Elegías de la piedra que canta, 1969; Aura de estilo, 1970; Unca bermeja, 1984; Los poemas puelches / Quetrales. Cantos del añorante, 1991 y Libro del Ghenpín, 2004)... (María Teresa Andruetto)


De Unca Bermeja

1

caéme la luna de las derrotas
rómpeme el aire las muchachas
que tengo en las pérfidas sienes
en la derecha costa mirla
bájase otoño de las nieblas
bájate niebla hasta mis muslos
regalaréte lengua ansiosa
hasta agoniarte y fallecérteme
hasta que mi amor póngate en yesca
rómpete taza sin ponzoña
estaráste en qué galladura
en qué preñez en que siga ardiendo
hasta quinientos o tres mil años
ay mi casada de tornasoles
mi algarroba de treinta sombras
entreilusionado no veréme
y en tus trémolos no seré padre
ay mi junca desriñonada
mi descaderada chilca augusta
ni mi partida muy serásme!

21 de otoño


De Elegías de la piedra que canta

Tan huesosita que te ibas

tan envidiada de qué sombras la tierra ardía huesosita
la siesta ardía melodiosa tan como ibas tu sonrisa era
una piedra arrobadora y era otra piedra mi costilla
dulcequeamarga solasola cuajada de alta pedrería eran
tus voces tan palomas eran tus manos piedras finas
guitarra tan azuladiosa eras la piedra que acaricia piedra
te ibas quién te roba última brisa de la brisa o
flauta mía o leja y rota tan huesosita que te ibas tan
de la gracia mucha y poca si cuando vuelvas ves mis
días oh piedra llena llaga

hermosa!


14 marzo 2006

Luna Guerra, reina

Mañana estaré en Río. Bailaré desnuda en un carnaval fastuoso.
Seré la más puta belleza que pase sambando en una carroza fea.
(Brilhante de suor, meu corpo, como estrela fugaz passará.) [Mia Couto]

Ya nadie podrá dejar de mirar. Aunque sientan calambres en los párpados
o tiemblen con un cosquilleo subiendo de los pies al corazón
nadie podrá cerrar los ojos ni volver el rostro ante mi cruda belleza
que irá ofrecida de piernas abiertas, como agua para toda boca,
espejo de todos los deseos que ningún poema sucio cantó.

No como una garota de Ipanema, que resulta frígida y fea,
sino como una puta cualquiera iré, moviendo el ukelele,
sacudiendo mis carnes, como en trance.

Entonces será el apocalipsis: trovões (1), troz-troz (2), tromba (3), trontrom (4):
explosión celeste a diez mil años luz: cielo descosido en aguacero:
tierra que tiembla tierra, y hasta el cristo redentor bajando del morro
hecho carne y desnudo para la orgía general que desataré yo,
Luna Guerra: reina indiscutida de un carnaval sudaca.

São Paulo, 2004

(1) Truenos
(2) Lluvia rápida y gruesa
(3) Tifón
(4) Síncopa del onomatopeico torom-torom

12 marzo 2006

Tren expreso - Raulito Barboza


Powered by Castpost

10 marzo 2006

CHAMAMÉ. Seudonovela delirante en portuñol con guaranises, de Marcelo Silva. Primera entrega




CHAMAMÉ



Lo verdadeiro pai Ñamandú
no medio das tinieblas primigenias
creou primeiro lo lenguaje humano
e logo despois lo chamamé.



*

¡Estes son tiempos de arreventar la vida! Fazer das tripas e das venas uno instrumento e le dar manivela a la maquinaria musical. Aí tem desparramo por todo lado: nos bailongos, casorios, velorios, navidades, reis magos, conejito de pascoa, quince anos, e em toda cuanta fiesta meu fuelle vai fazendo vientito entre los corpos calientes. Meu fuelle que larga uno chinchorro de melodías de azuquita misturadas com uma batida de samba entre 2/4 e 6/8 pra embalar lo baile hasta lo amor pegar fogo e nadie mais ficar em pé, ¡mborayhú!. Pulsar los bajos e lo piano como acarinhando dois mininas a la mesma vez e que cada uma sienta que le toco lo caracú, la alma del corpo, la guayabita tierna que le toco, le faziendo en semifusas uno gostoso kunu´û:

parãrã
pereré
parãrã
pereré
pirirí
pililí
pororó
purûrû

Porque eu sou uma cucharita de miel o uno terremoto de very very mach cariño cuando toco El buscapié, La mata hombre, Akavãi o Até o sol raiar: algumas das minhas piezas, lo melhor du melhor du chamamé-tecno de todos los tiempos. Porque afinal eu sou lo pai de la creatura, lo creador mesmo deste monstritinho que hoye é furor nas discoteques, nas radios, na tevé, nos satélites mundiais du mundu todo, e que hoye lo mundu todo baila como si estiviese posuído pelu mesmísimo demónio: añá, ¡añaretãmeguá, carajo!.

¡Aiaiai! Cuasi que me muero afogado de tanto falar. Mas no importa no importa porque justo así sin parar nei pra respirar é que devo te contar esta estória pra não faltar a la verdade, porque asim mesmo foi que falei para la minina poraité demais que me agarró a la salida de mi chow na discoteque El Quijote, en Paso de los Libres City. Asim mesmo le falei, e iso foi todo que le dije cuando me pegou pelo pescuezo después du meu recital espetacular, me pidiendo que le autografiara donde más quisiese. ¡Sisisí!, te juro por minha santa mamacinha que está en los cielos, que le autografiara donde más quisiese me pidió. Entao se me acendieron todas las luces, ¡añamemby! todas las luces se me acendieron, e le conté lo que se pasa cuando eu toco lo chamamé-tecno con very very mach cariño en mi cordeona de seis fileiras, como si estiviese acarinhando dois mininas a la mesma vez:

pyryrýi
plíki plíki

Depois le conté que sou lo pai de la creatura e esa estória que não todo lo mundu sabe, e le dije que donde mais eu quería le autografiar era em minha suite du hotel Alejandro I, no oitavo piso de lo único edificio arañacielo de Paso de los Libres City, donde tengo uma vista porã porã para lo río, la ponte, la majestuosa Uruguaiana City e la costa toda onde nace lo sol nesta frontera dos meus amores.



Michimi: pequeñito
Mborayhú: amor
Caracú: tuétano
Kunu´û: caricias

Akavãi: enamorado, loco
Aña: diablo
Añaretãmeguá: infernal
Poraité: hermosa
Añamemby: hijo del diablo
Porã: linda

09 marzo 2006

Luna Guerra se extravió

En el desierto se pierde el sentido del tiempo. No recuerdo si llegué a este lugar ayer o hace unos años. Sé que vine en una avioneta que tosía: plaff-plaff, y el motor se paraba y empezaba a planear como un águila. Entonces lo único que se oía era un fffffffff-fffffffff, que es el sonido de la inercia absoluta (o casi absoluta). ¡Qué hermosura! Me sentía como un angelito cayendo con toda elegancia desde 10.000 pies de altura. Imaginaba que donde me estrellara, en este gran desierto, vendría a nacer una flor ¡bella! ¡bella! como nunca hubo existido. Veía los titulares de los diarios diciendo: “Luna Guerra, en cruzada por la paz de Angola, cae como una lluvia de estrellas”; “Luna Guerra, mártir de los sedientos, ahora es un oasis en el desierto”; “Luna Guerra, vive en una flor”, etc. etc.. Pero no. Enseguida el turco borracho que piloteaba la nave accionaba unas palanquitas y chau esperanzas: traca-traca-traca, vuelta a subir. Al final aterrizamos en el Congo, y de ahí a caminar se ha dicho.

Ahora estoy perdida en algún punto del Sahara.
Me siento desorientada. Busco algo a qué aferrarme
aunque sean luminarias de una ciudad inexistente.
Deseo por lo menos beber de una botella sin fondo.
Necesito un tren, una piedra, un balazo, un corazón,
cualquier cosa que detenga mi caída hacia la nada.
Porque estoy perdida en algún punto del Sahara
y aquí la noche es una peste negra que me hace temblar.

De día, ciudades de agua van cubriendo el horizonte.
Intento conquistarlas para salvarme, y me pierdo,
no sé hace cuanto tiempo, en algún punto del Sahara.

Desierto del Sahara, ¿?

07 marzo 2006

Óleo de Luna Guerra en la bañera

Descabezo cornalitos en la bañera blanca llena de agua.
Dos kilos de manjar flotan aquí para mis gatos salvajes.
Philip, el francés del mercado, los ha escogido con delicadeza.

Yo bajé hasta La Rambla con ojos ávidos luego del porro.
(La luz del atardecer descompone nuestra percepción del viento.) [Bolaño]
La ciudad era un inmenso hormiguero, y yo, en la más absoluta soledad,
fui flotando sobre mí, asaltando cada rostro con un bisturí en la mirada.
En mi interior una voz cantaba: ¡vamos! ¡vamos! muéstrame tu alma.

Entré a una disquería y oí esa versión de Old devil moon.
Me fui con la voz de Cassandra vibrando entre mis piernas.
Afuera el mundo seguía girando y girando en la misma dirección.
Yo caminaba a la deriva, me extraviaba en Barcelona
buscando cualquier cosa que de súbito me iluminara.

Pero nada ocurrió. Y sepan que el orden continuo me desequilibra.
Me dan asco esas miradas huecas destilando hambre y lascivia,
esas bocas llenas de palabras sucias asordinadas por labios temerosos.
Busco lo inédito Sras. y Sres., lo que jamás brilló bajo el sol.
(La novela debe ser reinventada.) [Pierrot, el loco]
(La poesía debe ser reinventada.) [Rimbaud]
(La vida debe ser reinventada.) [Luna Guerra]

Esta tarde no hubo nada nuevo en un mundo viejo y cansado
mientras bajaba hacia el mercado, fumando y silbando
en el calor pegajoso de una ciudad delicuescente.
Nada hubo que me causara el asombro de nacer.
Algo que mereciera ser escrito en un poema. Nada.

Pero llegué al mercado de La Boquería y casi me desvanecí.
Allí estaban, brillando como alargadas monedas de plata,
solitarios sobre la mesa negra de Philip.
Dije dos kilos, au revoir, y me fui temblando.

Ahora descabezo cornalitos en la bañera blanca llena de agua.
Hago de esto un instante sagrado, en tiempos que la historia kaputt.
Preparo la apetitosa cena para mis gatos salvajes: Ámbar, Yuli y Sandokán:
mis bestias, que en el borde se relamen y cantan
mientras me desnudo/ y hundo mi cuerpo en el agua plateada.

Barcelona 2002

Buscando a Luna Guerra

- Hola, ¿Con lo de Luna Guerra?
- No, equivocado...
- Tu-tu-tu...
- Clac.


Dedicatoria de Luna Guerra

a la mujer maravilla

05 marzo 2006

Colorado - Rudy y Niní Flores


Powered by Castpost

04 marzo 2006

+ (In)versiones de Kanese (La conspiración de los ginecólogos, Ed. Jakembo, Asunción, 2006)

Los famosos cuatro escollos. Miedo error impertinencia muerte. Tekoreí tereré tyasy tyerasy tiro´ysä tembiguái tova-atä tavy tarová tatú. Debo ser fuerte, fiel. Valientes sobran muy pocos. Vencido el miedo creemos haber llegado al final. El error de la clarividencia es la segunda barrera; la que retiene más demonios. Todo genio más o menos clarividente se cree lo máximo. Superada la soberbia de la claridad mental se choca con el fenómeno de la compasión. En esta tela de araña quedan casi todos. Trasponer la compasión se sonsigue solamente con crueldad. Con sangre. De aquí ya no pasa nadie. Si quedara algún osado/a tendría aún un obstáculo más para alcanzar el mundo espiritual de los valientes, lúcidos y descreídos no coimeables: terreno vidrioso de la inmortalidad. Puro paková piré. Ikuelelepáva. Los 7 polvos. Los 9 infiernos. 4 x 7 = 28; 4 x 8 = 32. Calibre 9, 12, 38, 45. Propósito de enmienda, perdón de los pecados, resurrección de la carne y vida perdurable. Puros cachivaches. El tema no es Dios sino la plaga inmensa-enorme de la estupidez humana. La conciencia es una cloaca mental que goza con los exterminios, la tortura y la maldad gratuita. Tentación mayor que el espíritu puro dio a su criatura. Para que abuse. Jajokó. Japytá. Jatapý. Japiró. Kaliú. Después de todos los diluvios. Paranoia asumida y correctamente simulada. Todo demonio es un ser bastante lerdo. Su peor defecto es la falta irremediable de sensibilidad. Unicanales como son. Unicornios mochos. Lapimbyký lechuguéitor. Un basural de estas características podrá servir de abono para varios universos. Yepiquéitor. Yapiréitor. Ye´uséitor poro´useitor. Y al que le duela: que se borre. Cirugía mayor. Eutanasia. Ni sus grititos histéricos ni sus suicidios en masa nos harán moquear. ¿Sudando lacre? Un tendal de olores fuertes es lo que se siente después de la muerte. Amóntema Damocles.


Mi amigo el Gordo. ¡Abran carajo! bramó el Gordo. ¡Abran carajo, qué se creen! De un imponente patadón destartaló el antiguo portón de dos vientos. Ni los perros osaron acercarse. ¡Quiero chupar carajo! ¿Dónde mierda se metieron estas hijas de una Gran Puta? ¿Viste lo que te dije? Estas boludas de mierda ya ni cogen carajo. En el fondo del zaguán se encendieron pálidas luces verdes y rojas mientras una mujer semi-en-bolas se acercaba alumbrada por la oscilante y fantasmal luz de una linterna. La patota acompañó sigilosa los pasos firmes del Gordo atravesando a grandes zancadas el patiecito delantero del quilombo. ¡Lucy! ¿Qué carajo están haciendo? Quiero chupar. Que despierten a todas las pendejas. Me tienen podrido. Histéricas de mierda.


Kurtiendo moko. ¿Muerto el perro se acabó la rabia?: ¡atajáos! Muerdo la matriz de la electrónica moderna, sacudo el caracú de la ecología (oh venerable diosa decadente), observo el estertor de los pichones, los maleficios de la ingeniería genética y el furor de las telecomunicaciones. Un pequeño suspiro del disertante sirvió para amortiguar la electricidad que se iba acumulando en la atmósfera. ¡Oh! vosotros, gérmenes alados de la realidad virtual, de las pajas ciclotrónicas y el horror maléfico de los domingos a la tarde. Adiós a la miseria de las palomas. Al verdor del pasto. Al suave temblor de todo nacimiento. Nadie desea saber nada de nada. Y tienen razón. Todo es mierda. Catartatas de mierda acumulada por milenios. Que os coja el pombero. Y veréis lo que es bueno. Agotado de tanta farra acumulada, me estiré en el piso. Llevábamos más de tres días casi sin dormir. Enchúfenle un lexotanil con whisky a este borracho, o chúpenle la pija a ver si se le pasa. No sabe farrear. Flojo. ¿Qué dirían los cruzados? Lucy, contame otra... del infierno. Las historias de Lucy eran fantásticas. MUy parecidas a las del Dante. Pero al Gordo le encantaban y había que aguantar.


Omanó takó-ari. Morir como los camiones viejos. Aun así no pasaba de ser una metáfora. Intoxicaciones de la palabra. La estampilla galáctica. Llegamos a la parrillada el Futuro. Nos atendieron en el traspatio. Brilló un aparrillada completa, medio fría. Y cerveza para yerar. Parecía la última cena. Parecía el monte de los olivos. Amohapópe. A esa hora ya nadie podía pedir coherencia. Rebrotaba el indio. Candado. Era lindo. El recuerdo del mito andrógino más plausible. Autocomplaciente. Pacífico. Fundador de la civilización. Mejor que los grupófilos. Que los ascetas. Aun que los aristócratas. Exquisitos gua´u co-no-ce-do-res. A penetración constante. Los dientes se movían devorando la carne fría, mientras clareaba francamente.

02 marzo 2006

(In)versos de Jorge Kanese (La conspiración de los ginecólogos, Ed. Jakembo, Asunción, 2006)

Teodolina. Hacía (como) mucho tiempo que había pasado la época del Xamán Xapucero. Apenas un vago muy vago recuerdo quedaba del héroe y sus descabelladas travesuras. Kaxike miró a Konxita que volaba con sus mejores (p)artes. La muerte florecía y las coincidencias (köinsidencias, como románticamente les gustaba pensar) fluían como callos rascados por el po´ëta. El po´ëta también era un vago-viejo muy viejo rekuerdo. Hasta los mundos habían cambiado. Tanto que se hacía difícil creer en las leyendas de los ginecólogos. Como si la vida se hubiera desmaterializado, pareciéndose más a los sueños que a la muerte. La ansiedad y el deseo animal habrían o hubieran debido mermar. Todo el mundo en bolas (y a los gritos). Sin educación. Sin tanta pantomima. Época de la Conspiración de los Ginecólogos. KXK estiró la mano y agarró una teta. Los calores subieron. Kon-X-ta entreabrió las piernas y se empezó a ir. Qué fácil, pensó: lo mejor de la vida es(tá en) Saber Morir. Metáforas eran las de antes. Así como decir como-quien-no-quiera-la-kosa que el sexo salvará a la especie.


Ministerio de la calentura. Koncha dijo y el cetro rompió. La última zanjita. El kaos se enlenteció. El hastío y la melancolía abarcaron casi todo. El trabajo como castigo se expandió y ocuopó hasta los reductos más impensados. KXK xiöli fue el primero. Quiso ser patriarca, guerrillero, salvador, surrealista. Muiró en el anonimato y la desolación. KXK xyke (pe) el segundo. Menos comprometido que comprometedor se abocó a los suyos tratando de evitarles lo inevitable. Criticoneando y sermoneando a full. Conoció a la (única) auténtica Xamana Xapucera andante y (calentón incurable) se enamoró de ella. Aterida de tanta iluminación sexótica murió dudando hasta de su capacidad curativa. KXK ky´á heredó el mando. No hizo gran cosa (fue lo mejor que hizo). Más conocido como KXK xiriki por su inveterada costumbre de darle duro y parejo al trago y a los trances. Hoy (el-K-suscribe) he heredado el sistema. Me llaman KXK ipshagüé, ambu´a, angaité. Alias Tembó.


Vuelta al klítoris en 80 mundos. ¿Por qué llegó el kulo a ser la perdición del ente humano? Las partes pudendas y posteriores alteraron los ritmos, las hormonas, el celo; hasta la postura (maldita de la bipedestación) que produjo el hacinamiento, la miseria y la depilación de este pobre planeta. ¿Por qué raro mecanismo pudo llegar una kosa así a enfermarnos tanto? ¿Ingeniería genética? ¿Abandono de dios? Usar sexo como método-escalera para trepamiento espiritual. Directo. Así al menos se pueden explicar algunas cosas. El falocentrismo. El matriarcado y la klitoridokracia contemporánea. Bicho humano hacer todo al revés. Pensar cuando dormir. Dormir mientras vivir. Hasta el placer es un fenómeno-fetiche marginal. Se gasta la atención, la inteligencia en ¡tantas! boludeces cotidianas. Cuando debe ser al revés. Sexo más conciencia debería llevarnos al menos a la plenitud de una cons-ciencia vaginal o a soberbio tembó tuichaporä laburador. Konchita Teodolina: quiero proponerte algo simple, útil, fácil de practicar. Y por si todo marketing fuera poko: gratis. Misterio del homo sapiens no sapiens.


Reencarnación del Quixote de la Mancha. Debo ser breve. No es cuestión de ir a la guerra sin bastimentos y sin armas. Suficiente con que uno haga el papel de boludo al que nadie entiendo. La santidad y el heroísmo son histerismos suicidas. 1º Mandamiento: No hagas ni desees el mal a nadie. 2º Mandamiento: no hagas ni desees el bien a nadie. Colocarse exactamente a 30 grados con respecto a la persona o ser a ser influenciado. Las exageraciones no producen efecto. Abstenerse de criar discipulitos-yryvú que nos limpien el culo o nos laven los pies. Naupépe hína la karakú, la tevikuá-asunto jasolucionátave. Las almas son chupadas o perdidas por imperfecciones del sistema. Tembiguái pokoví pokarë ha popindápartida. Los zombies son algo digno de ver. Los tavyrökolíes y kulíes también. Igual que una troupe de petisas culonas en un barco sin rumbo. ¿Reparéitor? Producido el fenómeno es imposible volver atrás. Lamentarse sólo aumenta el divertimento de los voyeures que en el mundo espiritual son legión. Las energías positivas son fáciles de utilizar, pero, agradables y alegres como son, son difíciles de distribuir. Problemas se presentan con las negativas, que son las más fuertes. Retener este tipo de ondas no es recomendable pero resultan un desperdicio descardadas a tierra. Ñembokapú arruguéitor. Hay que reescribir casi toda la magia. Las cucarachas amarillas. Los enanos rabiosos. Añambaraká. Las furias. El infinito. Y la auténtica nada: ñandí verá. Hidalgo caballero de habla hispana busca urgente lugar kármico para una reencarnación apresurada. De verdad me siento extrañó y hasta extranjero cumpliendo con semejante papel. Amó kysépe. El chamán chapucero soy yo. Vaya joda.


Bombachita kunu´ü. Agacháte nena linda, agacháte che mamá, a ver si poro-al-descuido ta-ma´ëmi nde tatú. Takoari ñamanone, tamanomi che-kambá. Bombachita-a-motare amanoseté, ahechane hakure nde cuarto-ipyguiolado. Por siempre-ngo a consentí (vyroreí de las vyrezas), ahëtusé de las cortezas, ykere nde tatu´i. Maiteí cheve: peteí, la cabecita amoïro, el resto tembo-reí. Bombachita kunu´u, koanga añepyrü el baile con insistencia: anichéne la pendencia... che intrumento nderaihú. Las chifladuras tienen sus cosas, su mate amargo, su tereré lavado. ¿Erótica häu? Juro que me alzaré en enero. La concha del jabalí rompió el condón rutilante. Pobre tipo chera´a comentó Engelberta, la que siempre anduvo (obviamente) con la concha abierta.


Última cena. ¡Corten carajo! Ketchup. Moral. Hipocondría. Chau amigos, amigotes, cantantes, merodeadores. Nosotros somos lo(s) que somos. Somos la trampa y el vaivén. El trampolín después de todo. El cadáver putrefacto que se murió cogiendo. Chau morochos mocosos. Mulatas del porvenir. Angelitos traviesos. Y más allá de los cuerpos: un saludito a los curas y a los santos, a las putas y los pretendidos poetas. Que os coma el cuco. Que os arrulle el huracán. La última etiqueta. Este es mi cuerpo. Y es tu vino. Otro saludito último-pahagué a los monos, a las feas y a los maricas de toda laya, porque ellos (con toda seguridad) no entrarán jamás en el reino de los muertos. Idiotas solemnes: son inmortales. A todos vosotros pues: chau-ché, hasta jamás de los jamases, porque aunque procuréis como tarados no llegaréis a entender ni así de nuestro (maldito) idioma. Peikatunte anga chetelefoneáke, terapa emo´i ne-mensaje kontestador automátikope, ikatu uperö (anga che tiempope) porodevolveta la llanada katueteí. Cherenóike. Ani peneresarái. Terata-pa eiké-katu nderevikuaitépe peë añaraköpeguaré-partida. Poro´u-laya. ¡Vairos! Que ni pintados para prometer amores y revueltas que nunca cumpliréis. Epytá upépe. ¡Atrás!

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 Argentina License. More blogs about www.lunaguerra.blogspot.com.